寶界山居記原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.19W

原文:

寶界山居記原文、翻譯註釋及賞析

寶界山居記

明代:歸有光

太湖,東南巨浸也,廣五百里,羣峯出於波濤之間以百數。而重涯別塢,幽谷曲隈,無非仙靈之所棲息。天下之山,得水而悦,水或束隘迫狹,不足以盡山之奇;天下之水,得山而止,山或孤孑卑稚,不足以極水之趣。太湖漭淼澒洞,沉浸諸山,山多而湖之水足以貯之。意惟海外絕島勝是,中州無有也。故凡奔湧屏列於湖之濱者,皆挾湖以為勝。

自錫山過五里湖,得寶界山,在洞庭之北、夫椒、湫山之間,仲山王先生居之。先生蚤歲棄官,而其子鑑始登第,亦告歸,家庭間日以詩畫自娛。因長洲陸君,來請予為山居之記。

餘未至寶界也,嘗讀書萬峯山,盡得湖濱諸山之景。雖面勢不同,無不挾湖以為勝,而馬跡長興,往往在殘霞落照之間,則所謂寶界者,庶幾望見之。昔王右丞輞川別墅,其詩畫之妙,至今可以想見其處。仲山之居,豈減華子岡、欹湖諸奇勝?而千里湖山,豈藍田之所有哉?摩詰清思逸韻,出塵壒之外。而天寶之末,顧不能自引決,以濡羯胡之腥羶。以此知士大夫出處有道,一失足遂不可浣,如摩詰,令人千載有遺恨也。今仲山父子嘉遁於明時,何可及哉!何可及哉!

譯文

太湖是東南方的大湖。它方圓五百里,挺立於波濤之上的山峯數以百計。而層層疊疊的山谷,各不相同的谷地,幽深的山谷,曲折的水流,無非是神仙聖靈棲息的地方。天下的山峯,有水才能有情趣;有時候水被束縛顯得狹窄緊迫,就不能盡顯山的奇美;天下的水,有山才能盡顯其美;山有時孤零矮小,就不能盡顯水的奇趣。太湖水勢廣闊浩蕩,連綿不斷,淹沒了許多山,山雖多但太湖的水卻足以容納得下。我想這只是海外才有的獨一無二的島,這樣絕美的風景在中原是沒有的。因此凡是太湖邊的奔流的河水,屏列的`山峯,都是憑藉太湖才成為了勝景。

從錫山經過五里湖,就到了寶界山,它在洞庭山的北面,椒山、湫山的中間,王仲山先生住在那裏。先生早年曾棄官不做,而他的兒子剛剛考中,也辭官回家了。他們在家中的庭院裏每天吟詩作畫自娛自樂。因而長洲縣的陸君讓我為山居作一篇傳記。

我沒有到過寶界山,但曾經在萬峯山讀書,飽覽過湖邊各山的奇景。雖然方向形勢不同,但沒有一個不是憑藉太湖才成為勝景的。常常在夕陽西下、殘霞片片的時候,從長興縣的馬跡山上幾乎可以望見那座寶界山。過去王維閒居的輞川別墅,將其入詩入畫得非常美妙,至今可以讓人想象出那個地方。仲山先生的住所,比起華子岡、欹湖那些奇妙美好的景象,難道有所遜色嗎?茫茫千里湖山一片,哪裏是藍田所能具有的呢?王維思想超逸脱俗,高於世人,但天寶末年卻不能自殺殉國,結果被叛軍俘獲。從這裏可以看出士大夫當官退隱都有原則,一旦失足就不能再恢復清白,比如説王維,讓人一千年來還有遺憾。如今仲山父子在政治清明的時代歸隱,哪裏比得上啊!哪裏比得上啊!

註釋

太湖,東南巨浸(jìn)也,廣五百里,羣峯出於波濤之間以百數。而重涯別塢(wù),幽谷曲隈(wēi),無非仙靈之所棲息。天下之山,得水而悦,水或束隘(ài)迫狹,不足以盡山之奇;天下之水,得山而止,山或孤孑(jié)卑稚,不足以極水之趣。太湖漭(mǎng)淼(miǎo)澒(hòng)洞(tóng),沉浸諸山,山多而湖之水足以貯(zhù)之。意惟海外絕島勝是,中州無有也。故凡奔湧屏列於湖之濱者,皆挾湖以為勝。

巨浸:太湖,古稱震澤、具區、笠澤,在江蘇和浙江兩省之間,周圍五百餘里,面積三萬六千多頃,為長江和錢塘江下游泥沙堰塞古海灣而成,是中國第三大淡水湖,素稱魚米之鄉。《周禮·夏官·職方氏》:“東南曰揚州,……其澤藪(sǒu)曰具區(太湖的古名),其川三江,其浸五湖。”鄭玄注:“浸,可以為陂灌溉者。”廣五百里:《明史·地理一·蘇州府》:太湖“縱廣三百八十三裏,週三萬六千頃”。塢:四周高而中間低的谷地。曲隈:水流彎曲之處。孤孑卑稚:孤零矮小。漭淼澒洞:水勢廣闊浩蕩,相連不斷。中州:泛指黃河中下游地區,亦稱中原。奔湧:奔騰湧出。屏列:像屏風一樣排列着。

自錫山過五里湖,得寶界山,在洞庭之北、夫椒(jiāo)、湫(jiǎo)山之間,仲山王先生居之。先生蚤歲棄官,而其子鑑始登第,亦告歸,家庭間日以詩畫自娛。因長洲陸君,來請予為山居之記。

錫山:山名,在今江蘇省無錫市西。“洞庭”句:洞庭,山名。太湖中有東、西洞庭二山,東洞庭山現已與陸地相連。夫椒:山名,在太湖當中。一説:又名包山,即西洞庭山。湫山:太湖中山名。蚤:同“早”。告歸:辭官回家。

餘未至寶界也,嘗讀書萬峯山,盡得湖濱諸山之景。雖面勢不同,無不挾湖以為勝,而馬跡長興,往往在殘霞落照之間,則所謂寶界者,庶幾望見之。昔王右丞輞(wǎng)川別墅,其詩畫之妙,至今可以想見其處。仲山之居,豈減華子岡、欹(qī)湖諸奇勝?而千里湖山,豈藍田之所有哉?摩詰(jié)清思逸韻,出塵壒(ài)之外。而天寶之末,顧不能自引決,以濡(rú)羯(jié)胡之腥羶(shān)。以此知士大夫出處(chǔ)有道,一失足遂不可浣(huàn),如摩詰,令人千載有遺恨也。今仲山父子嘉遁於明時,何可及哉!何可及哉!

萬峯山:又名鄧尉山,在今江蘇省吳縣西南。面勢:方向形勢。馬跡長興:山名,在太湖中。長興:縣名,今屬浙江省。“王右丞”句:王右丞,王維,字摩詰,唐代詩人與畫家。開元進士,官至尚書右丞。《新唐書·文藝中》有傳。輞川別墅:在今陝西省藍田縣南。王維得宋之問藍田別墅,改築而成。王維曾集其吟詠為《輞川集》,並繪有《輞川圖》。華子岡、欹湖:輞川的兩處名勝。藍田:指代輞川別墅。摩詰:指王維。塵壒:塵埃。此指世俗。壒,灰塵。天寶之末:天寶,唐玄宗李隆基的年號(742年—755年)。末,末年,指天寶十四年(755年),其年發生安史之亂。顧:卻,然而。自引決:自殺。濡羯胡之腥羶:安祿山軍隊攻進長安,王維被俘,遣送洛陽,授予給事中官職。事見《唐書·王維傳》。羯胡:匈奴人的別稱,此代指安祿山。出處有道:當官與退隱都有原則。出,指出仕,當官。處,指退隱。“失足”句:失足,指道德墮落,喪失節操。浣,洗淨。嘉遁於明時:嘉遁,合乎正道的退隱。《周易·遯(dùn)卦·九五》:“嘉遁貞吉。”明時:政治清明的時代。

賞析:

文章開始便高屋建瓴,寥寥幾筆,就得心應手地勾畫出太湖景色的特點:煙波浩渺,羣峯綿亙,重涯別塢,幽谷曲隈;並用天下山與水的不能相稱,反襯太湖山水的相得益彰,進而概括出濱湖諸山的共同特點:挾湖為勝。文章後半段,作者以王維未能審時度勢,致染“羯胡之羶”,反襯王氏父子明時退隱之智;用王維所居輞川別墅的不足,反襯寶界山居能擅千里湖山之勝。全文巧於用筆,善於襯托。

第一段是描寫太湖的奇山秀水。太湖的美,在於山水相襯,相得益彰。作者認為,天下之山,得水而悦;天下之水,得山而止。山借水而嫵媚,水因為山而靈秀,相互修飾彌補對方的缺陋。而五百里太湖,浩瀚澒洞,羣峯出於萬頃波濤之中,為中原絕不可見的奇觀。湖中有數十個島嶼,號稱七十二山,實際可以稱山的不及其半,如果把所有的洲渚磯浮都算在內則又不止七十二個,正如文中所説:“羣峯出於波濤之間以百數”。其中較大的有湖東南的東、西洞庭山和湖西北的馬跡山。四面羣山環繞,港汊相連,草樹繁茂,曲折幽深,湖光山色,風景秀麗,處處都可以説是仙靈棲息之所。作者以神話傳説中的“海外絕島”相比,稱之為“中州無有”,表達了無限嚮往和讚美之情。

文章第二段接着敍述為寶界山居作記的經過和感想。寶界山在太湖黿頭渚,有寶界橋與無錫市區相連。從錫山出發,渡過五里湖,舍舟登岸,便到了王氏父子隱居之處。據傳宋人錢紳退休後曾卜築於此,明清時其遺址尚存。東南有山門,下嶺可通石塘,風景與作者早年讀書的萬峯山相似,“皆挾湖以為勝”,可以盡覽湖山之美。登上寶界山向西南眺望,湖中的馬跡山和作者所居的長興縣,“往往在殘霞落照之間”。反過來説,從長興向東北望去,也可以看到寶界山。這裏通過遐想,將作者與山居主人聯繫起來,既表達了對王氏父子的仰慕之情,同時也使文章更加富於詩意。

最後一段議論,用意在於稱讚王問和王鑑父子二人不慕功名富貴能夠激流勇退,為當時的士大夫所不及。文章對王維在安史之亂中滯留長安,未能“引決”,以至“一失足遂不可浣”,雖不免過於苛求,卻也反映出作者對氣節、人格的看重。

歸有光雖然沒有到過寶界山,但他對太湖的山川地理十分熟悉,他任職的長興縣,地處太湖西南,與北岸的無錫隔湖相望。湖中和湖周的許多名勝古蹟,他都去考察和遊覽過,所以寫起來得心應手,使人有親臨其境之感。全文結構嚴謹,脈胳清晰,夾敍夾議,文字簡潔,不僅介紹了少為人知的寶界山居,而且對太湖風物的描繪尤為生動具體,展現出“東南巨浸”的宏闊圖景。

熱門標籤