英語習語翻譯技巧

來源:文萃谷 1.24W

語言是文化的一個重要組成部分,不同的文化反映相似或相異的文化。每個民族都有自己的文化,這種文化是在特定自然環境、歷史條件和社會現實中形成的,具有特殊性。習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,是民族思想和智慧的結晶。廣義的習語包括成語、諺語、歇後語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含着大量的習語,它們言簡意賅,形象生動,給人一種美的享受,但由於它們來源於不同的生活環境、宗教信仰、歷史及生活習俗等方面,承載着不同民族的文化特質和文化信息,成為翻譯中的難點。本文通過對比英漢習語的來源,擬找出英漢文化差異的根源,並據此提出英漢習語翻譯的方法。

英語習語翻譯技巧

習語來源

習語是語言長期使用的結果,是人民大眾在勞動中創造出來的,與人和人生活的環境密切相關,因此,習語的來源包括地理環境、歷史背景、經濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態、價值觀念、日常生活等,下面我們分別從生活環境、歷史發展、宗教信仰及神話等幾個方面對比一下英漢習語的來源及其文化內涵。

1生活環境

英國是一個島國,其航海業曾一度領先世界,海上運輸業與捕魚業在英國經濟中都佔有重要的位置,這就使得英語中有許多關於水和魚的習語。比如,allatsea(全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情況危險,要全力以赴;likeafishoutofwater(像離水之魚)指處在陌生環境中,不自在;drinklikeafish(像魚兒那樣喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘裏的大魚)指在小範圍內出名的人,矮子中的巨人等。而漢民族地處亞歐大陸,人們的生活離不開土地,許多習語與農業相關。

2宗教信仰及神話

英語國家人民多信仰基督教,很多習語來源於聖經及莎士比亞作品,同時受希臘、羅馬文化影響,也有許多習語出自希臘羅馬神話等。如:theappleofone’seye(掌上明珠)(出自《聖經?舊約?詩篇》);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼還眼,以牙還牙)(出自《聖經?舊約?申命記》);sourgrapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’spoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亞作品《威尼斯商人》)。

3歷史發展

一個民族的歷史是其社會發展的如實記載,它藴藏着豐富的文化遺產,同時也會給習語打上深刻的烙印。比如英國曆史上曾受過羅馬人、條頓人(包括盎格魯人、撒克遜人、朱特人)、斯堪的納維亞人等入侵,同時,英國也曾在北美建立過殖民地,而兩次世界大戰英國都是非常重要的角色,這些歷史都會反映在英語習語中。比如,AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬),比喻殊途同歸(受羅馬人影響);thefifthcolumn第五縱隊,比喻“敵人派入的間諜”(西班牙內戰時一隊派做內應的兵力,二戰前奏);thecoldwar冷戰(美蘇二戰後的政治影響);themost-favored-nationtreatment最惠國待遇(美英經濟影響)。漢語中也有很多與歷史聯繫緊密的.、具有明顯歷史文化特質的習語。比如:“説曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三國故事);“暗渡陳倉”(implysomethinggoingoninsecret)(項羽、劉邦的故事);“望梅止渴”(tosuppressthirstinessbylookingatgreenplums)(三國故事);“請君入甕”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);“跳槽”(jobhopping)(改革開放詞語);“下海”(gointobusiness)(改革開放故事)等。

習語翻譯方法

由於英漢習語來源不同,文化內涵有時相似,有時差異很大,因此在翻譯習語時,應當具體問題具體分析,不僅要保全原文內容,更要做到簡潔、流暢,使之讀起來朗朗上口。下面是一些翻譯習語時常用的方法。

1直譯法

如果英漢習語在形義方面完全相同,在這種情況下采用直譯既能再現原文的比喻形象和意義,又能保留原文獨特的表現手法。比如:

(1)Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵

(2)Weregardthewarbetweenthetwonationsasanimperialistdog-eat-dogtypeofwar.我們認為這兩國之間的戰爭是一場帝國主義之間的狗咬狗的戰爭。

2直譯加註法

有些習語直譯後,仍不能把原意準確表達出來,可以採用直譯加註的方法,對文化信息作必要的補充和解釋,從而最大限度地傳達習語固有的文化內涵,使讀者儘可能領略原作的風姿和神韻。

(1)Thiswasaragtothebull.這話簡直是朝着公牛搖晃紅布,火上澆油。

(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,tairCooke’sexcellentarticle.我想給阿里斯太爾?庫克先生的傑作稍加幾筆,儘管這也許是為百合花上色,費力不討好。

3意譯法

當直譯或直譯加註而勉強譯出,而讀者仍無法理解時,一般採用意譯法。這樣可以抓住內容和喻義,結合上下文,從而比較靈活地轉達原意。比如:

(1)我要是有個三長兩短,你給玉山捎個話!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!

(2)IraqitroopsrolledintoIrantotoppleIraqi’snemesis,AyattollahKhomeini.

伊拉克軍隊源源不斷地開進伊朗,去消滅伊拉克最兇惡的敵人———阿亞圖拉?霍梅尼。

(Nemesis———希臘神話中之復仇女神,報復女神)

(3)Let’snotcountourchickens!咱們別打如意算盤了!(劃線部分源於“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”)

4套用法

有的英語習語和漢語習語在內容和形式上都“相符”,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,且有相同的或大體相同的形象比喻,在翻譯時不妨直截了當地套用目標語同義習語。比如:

(1)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在這節課裏學習那節課的內容無異於拆東牆補西牆。

(2)Ididn’’dhavelaughedhisheadoff.喬治回家時我沒敢告訴他,否則他會笑掉大牙的。

(3)只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,也許還有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.

5直譯、意譯兼用法

這種方法是在翻譯漢語習語時,保留一部分原文的表達,另一部分用意譯的方法。如:

(1)他一路風餐露宿。Hebravedthewindanddewonhisway.(brave為意譯;windanddew為直譯)

(2)她一個單身人,無親無故。Shewasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerel-ativeorfriendtohelpherout.(加譯上“tohelpherout”使全文更明確)

熱門標籤