河中之水歌原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.3W

原文:

河中之水歌原文、翻譯註釋及賞析

河中之水歌

南北朝: 蕭衍

河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。

莫愁十三能織綺,十四採桑南陌頭。

十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。

盧家蘭室桂為樑,中有鬱金蘇合香。

頭上金釵十二行,足下絲履五文章。

珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。

人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。

譯文

河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。

黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。

莫愁十三能織綺,十四採桑南陌頭。

當初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。十四歲不辭勞苦去採桑,提籠攀枝到那田間地頭。

十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。

十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

盧家蘭室桂為樑,中有鬱金蘇合香。

盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為樑,四處散發鬱金蘇合香的芬芳。

頭上金釵十二行,足下絲履五文章。

莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。

珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。

珊瑚枝鑲嵌的支架上,化粧鏡璀璨生光。帶着平頭巾的奴僕,為她提着履箱往來奔忙。

人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。

人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰王郎。

註釋:

河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。

河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。

莫愁十三能織綺(qǐ),十四採桑南陌頭。

綺:有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。

十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。

盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據《玉台新詠》、《藝文類聚》改。

盧家蘭室桂為樑,中有鬱金蘇合香。

蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。桂作樑:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。樑:屋樑。鬱金、蘇合:兩種名貴的香料。鬱金:出自古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出自古大食國(古波斯帝國)。

頭上金釵十二行,足下絲履(lǚ )五文章。

絲履:繡花絲鞋,是古時富有的標誌。五文章:五色花紋。一説,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯。

珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎(qíng)履箱。

掛鏡:古代鏡子常掛於壁上,故稱“掛鏡”。平頭奴子:不戴冠巾的奴僕。擎:一作“提”。履箱:不詳何物,一説為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。

望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”為王昌。

賞析:

《河中之水歌》是首敍事古詩,塑造了莫愁美麗率真的形象。關於莫愁有兩種説法。一指石城莫愁,《舊唐書·音樂志二》:”《莫愁樂》出於《石城樂》。石城有女子名莫愁,善歌謠……故歌雲:“莫愁在何處?莫愁石城西。艇子打兩槳,催送莫愁來。”石城在今湖北;另一種説法指洛陽莫愁,為盧家婦。此樂府詩所詠為洛陽莫愁。詩歌開頭用比興手法,第三句到十二句描寫莫愁的`生活經歷,寫法與樂府古辭(《孔雀東南飛》)開頭描寫劉蘭芝的形象相似:“十三能織素,十四學裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中常苦悲。”莫愁比之劉氏更具民間女子的氣質。“採桑南陌頭”化用古辭《陌上桑》中羅敷形象的內藴,含蓄寫出莫愁的俏麗和勤勞。最後兩句寫莫愁不貪戀富貴的超俗性格。全詩格調明快,文辭富豔,含蓄有致。且壓韻規律,對偶基本工整,明顯帶有文飾的痕跡。

全詩十四句中,連用十二句鋪敍其生活環境之無比優裕,簡直讓人豔羨不已,感歎人生富貴,至此無以復加。然而就在讀者可能產生錯覺誤解之時,詩筆突然急轉,一句“恨不嫁與東家王”點明題旨。詩的民歌風味極濃。首句以河水東流起興引出洛陽女兒,饒有趣味。述莫愁經歷,排比鋪敍,同《焦仲卿妻》蘭芝“十三能織素”一段頗有淵源。語言通俗明快、流走自然,更見民歌特色。

熱門標籤