酒泉子·日映紗窗原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.52W

原文:

酒泉子·日映紗窗原文、翻譯註釋及賞析

酒泉子·日映紗窗

唐代:温庭筠

日映紗窗,金鴨小屏山碧。故鄉春,煙靄隔,背蘭釭。

宿粧惆悵倚高閣,千里雲影薄。草初齊,花又落,燕雙飛。

譯文

曙光照射入碧紗窗裏,把香爐畫屏映綠。蘭燈初滅的時候,縹緲着裊裊的煙絮,繚繞着我的思愁,撥動着我對故鄉春色的回憶

昨日的宿粧裏,還殘留着昨天的愁緒。倚着高閣眺望,幾片薄雲漂浮在天際,草綠的時候春花已凋落,成雙的燕子飛來又飛去。

註釋:

金鴨:即香爐。古時燃香之爐,常常塗金為狻猊、麒麟、鳧鴨等形狀,裏面中空,香從口出,因以動物形狀名爐。煙靄(ǎi),雲氣,這裏指室內的煙霧。背,這裏有閉滅之意。蘭釭:焚蘭香膏油的燈,即所謂“蘭燈”“香燈”。膏,油脂。古時在燃料中滲以香料,焚時有香氣噴出。

宿粧:隔夜的舊粧。雙飛,一作“雙雙”。

賞析:

此詞寫女子春日懷鄉之情。上片描繪室內之景。起拍二句寫晨光透過窗紗,照着室內的香爐和屏風上並碧山。這是清曉時分典型的香閨景緻。“碧”字用於句末,分量特重,其意脈與下句“故鄉春”相連,由屏山碧翠,聯想到故鄉的山水也是一派春色,非常自然。懷鄉之情,自在其中。緊接着由對屏風的描摹,順勢交代女子滋生出對於自己故鄉春景的思戀;然而煙靄遠隔,歸途渺遠,只能令人徒增怨歎。“煙藹”二句接“金鴨”而寫,蘭燈已滅,室內的香煙還瀰漫着,眼前如霧如靄,營造出一種迷茫的'愁思境界,鄉思蒙上了一層愁的陰影。

下片轉寫室外,緊接上片而來,寫女主人公思鄉的焦渴心情。“宿粧”二句寫她未曾梳粧就登高眺望故鄉,而所見到的是千里雲影,“薄”是因遙遠而顯得模糊。近看則是芳草平鋪,花落燕飛的暮春景色。在這景色中,女主人公惆悵的感情,已不待多言。最後三句極寫暮春景象,又以“燕雙飛”反襯出女主人公孤身獨處的淒涼。這些景色,無不加深着換頭處“惆悵”二字的色彩。詞的下片將思鄉情懷引向更為廣遠的境界,而且通過雲影、芳草、落花、雙燕等自然景物的渲染,越發增添了鮮明生動、清新疏朗之氣。結尾三句又以景結情,含思悠遠,感到餘韻裊裊,餘味無窮。

熱門標籤