三人成虎原文及賞析

來源:文萃谷 3.09W

原文:

三人成虎原文及賞析

龐葱與太子質於邯鄲,謂魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否。’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣。’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣。’龐葱曰:‘夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人,願王察之。’王曰:‘寡人自為知。’於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。(龐葱一作:龐恭)

譯文

龐葱要陪太子到邯鄲去做人質,龐葱對魏王説:“現在,如果有一個人説大街上有老虎,您相信嗎”“魏王説:“不相信。”龐葱説:“如果是兩個人説呢?”魏王説:“那我就要疑惑了。”龐葱又説:“如果增加到三個人呢,大王相信嗎?”魏王説:“我相信了。”龐葱説:“大街上不會有老虎那是很清楚的,但是三個人説有老虎,就像真有老虎了。如今邯鄲離大梁,比我們到街市遠得多,而毀謗我的人超過了三個。希望您能明察秋毫。”魏王説:“我知道該怎麼辦。”於是龐葱告辭而去,而毀謗他的.話很快傳到魏王那裏。後來太子結束了人質的生活,龐葱果真不能再見魏王了。

註釋

龐恭:魏國大臣。

質:人質,這裏用作動詞,指作人質。謂將人作為抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。

邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。

市:集市

之:代詞,這裏指“市有虎”這件事。

信:相信。

夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語。

明:明白,清楚。

然:可是。

去:距離。

議臣者:議論我的人。議:議論。這裏是非議,説人壞話。臣:龐葱(恭)自稱。者:……的人。

願:希望。

察:觀察,仔細看,明察。

反:通“返”,返回。

得:能夠(得到)。

見:拜見、謁見。這裏指召見。

竟:最終

通假字

原句:龐恭從邯鄲反

“反”通“返”意思為返回

賞析:

對人對事不能以為多數人説的就可以輕信,而要多方進行考察、思考,並以事實為依據作出正確的判斷。這種現象在實際生活中很普遍,不加辨識,輕信謊言,就會讓人犯錯誤。

熱門標籤