雙語閲讀:西班牙語小王子第十七章

來源:文萃谷 1.41W

小王子 第十七章

雙語閲讀:西班牙語小王子第十七章

Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen.

Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra. Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeo islote del Pacífico.

Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútlmente, puesto que tienen confianza en mí.

當人們想要説得俏皮些的時候,説話就可能會不大實在。在給你們講點燈人的時候,我就不那麼忠實,很可能給不瞭解我們這個星球的人們造成一個錯誤的概念。

在地球上,人們所佔的位置非常小。如果住在地球上的'二十億居民全站着, 並且象開大會一樣靠得緊些,那麼就可以從容地站在一個二十海里見方的廣場上。也就是説可以把整個人類集中在太平洋中一個最小的島嶼上。

當然,大人們是不會相信你們的。他們自以為要佔很大地方,他們把自己看 得象猴麪包樹那樣大得了不起。你們可以建議他們計算一下。這樣會使他們很高 興,因為他們非常喜歡數目字。可是你們無須浪費時間去做這種乏味的連篇累牘 的演算。這沒有必要。你們可以完全相信我。

El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.

小王子到了地球上感到非常奇怪,他一個人也沒有看到,他正擔心自己跑錯 了星球。這時,在沙地上有一個月光色的圓環在蠕動。

-Buenas noches! -dijo el principito.

-Buenas noches! -dijo la serpiente.

-Sobre qué planeta he caído? -preguntó el principito.

-Sobre la Tierra, en Africa -respondió la serpiente.

-Ah! Y no hay nadie sobre la Tierra?

-Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande -dijo la serpiente.

小王子毫無把握地隨便説了聲:晚安。

晚安。蛇説道。

我落在什麼行星上?小王子問道。

在地球上,在非洲。蛇回答道。

啊!……怎麼,難道説地球上沒有人嗎?

這裏是沙漠,沙漠中沒有人。地球是很大的。蛇説。

熱門標籤