《將進酒》西班牙語閲讀

來源:文萃谷 5.02K

倘能生存,我當然仍要學習。以下是小編為大家搜索整理的《將進酒》西班牙語閲讀,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

《將進酒》西班牙語閲讀

  類別: 七言古詩 樂府

  體裁: 詩

  年代: 盛唐

  李白

(701~762)字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅省天水附近)。少居蜀中,讀書學道。二十五歲出川遠遊,客居魯郡。遊長安,求取功名,卻失意東歸。至天寶初,奉詔入京,供奉翰林。不久便被讒出京,漫遊各地。安史亂起,入永王李?軍幕;及永王為肅宗所殺,因受牽連,身陷囹圄,流放夜郎。遇赦東歸,客死當塗令李陽冰所。唐朝另一詩人白居易詩“但是詩人最薄命,就中淪落莫如君”,正是他寂寞悲涼身世的寫照。但他以富於浪漫主義的詩歌反映現實,描畫山川,抒發壯志,吟詠豪情,因而成為光照千古的偉大詩人。

  [寫詩背景]

古往今來,以酒入詩無以計數,似乎還沒有哪一篇象《將進酒》這樣讀來蕩氣迴腸,酣暢淋漓。以酒會友是人生一大快事,本來這次宴飲李白與朋友元丹丘是作為客人應邀出席,但李白反客為主,在宴席上豪情大發,談天説地,頤指氣使,這場酒宴成了感慨人生的講壇.這篇驚世駭俗之作,以駕長風、挾雷電的氣勢,抒發巨人式的感傷。不必把“人生得意須盡歡”誤讀為李白的沉淪,,一聲“天生我材必有用,千金散盡還復來”的吶喊,亮出的才是李白的人生價值宣言。

No ve que 君不見

el agua del Río Amarillo viene del Cielo,黃河之水天上來

corriendo fluye al mar sin retorno;奔流到海不復回(huan)

no ve que君不見

ante el espejo brillante en mansión alta

se lamenta por las canas,

la seda negra a la madrugada

se hace nieve a las sombras.高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。

En glorias de la vida,

Hay que parrandear a las anchas,人生得意須盡歡,

!que no tegamos la copa vacía

en noche de Luna¡莫使金樽空對月。

Valdría como talento

que me hace nacer Dios,天生我材必有用,

mil monedas de oro gastadas,

retornarán otra vez.千金散盡還復來。

Degollando vaca, cocinando oveja,

que tomemos de juerga,

tres cientas copas.烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

Amigos míos, !alegría, alegría ¡

un cáliz tras otro

!que no paremos de tomar¡岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。

Por vos, amigos míos

entono para cantar,與君歌一曲,

y os pido el favor,

de los oídos me prestar.請君為我側耳聽。

Manjar y música no vale nada,鐘鼓饌(zhuan)玉不足貴,

lo único que deseo

es emborracharme de por vida.但願長醉不願醒。

Todos los santos y virtuosos antiguos

quedan enterrados en el ovlvido,古來聖賢皆寂寞,

sólo grandes bebedores

dejan fama inmortal.惟有飲者留其名。

El príncipe Chen

da banquete en Paz y Alegría,陳王昔時宴平樂,

con licor exquisito,

a diez mil un casco,

se deja a jarana loca.斗酒十千恣歡謔(xue)。

¿Por qué dice Vuestra Merced que falta dinero?主人何為言少錢,

tengo mi ruano y abrigo de piel costoso.

Ven, hijo mío,

!Sácalos y cámbialos por vino¡徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,

Colmemos de nuevo la copa

con que olvidemos juntos,

al anguistia milenaria.與爾同銷萬古愁。

①《將進酒》:屬樂府舊題。將(qiāng):請。

②君不見:是樂府中常用的一種誇語。天上來:黃河發源於青海,因那裏地勢極高,故稱。

③高堂:高大的廳堂。青絲:黑髮。此句意為在高堂上的明鏡中看到了自己的白髮而悲傷。

④得意:適意高興的時候。

⑤會須:正應當。

⑥岑夫子:岑勛。丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。

⑦與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。

⑧鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。饌(zhuàn)玉:形容食物如玉一樣精美。

⑨陳王:指陳思王曹植。平樂:觀名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。恣:縱情任意。

謔(xuè):戲。

⑩徑須:乾脆,只管。沽:買。

⑾五花馬:指名貴的馬。一説毛色作五花紋,一説頸上長毛修剪成五瓣。爾:你。銷:同“消”。

  [賞析]

《將進酒》屬古樂府舊題,內容多寫宴飲放歌。這首詩作於李白離開長安以後。從詩的主要內容看似乎寫的都是及時行樂,看透人生,只願長醉不願醒的`情感,相當消極。但深入理解李白的內心深處,就會發現李白不是真正消極頹廢,而是胸懷偉大的抱負卻不能施展,便借酒發泄,以此來排解心中的苦悶,來表現對權貴和世俗的蔑視。但與此同時作者也流露出人生易老及時行樂的消極情緒。全詩氣勢奔放,語言豪邁,句法明快多變,充分反映了李白放縱不羈的性格與文風。

熱門標籤