英文短篇小説翻譯策略的創新分析論文

來源:文萃谷 1.37W

  一、引言

英文短篇小説翻譯策略的創新分析論文

《欣然同意》(Agreeable)是美國作家喬納森·弗蘭岑的一篇短篇小説。喬納森·弗蘭岑是近兩年在美國文壇受人矚目的一個作家,早在1988年他就獲得“懷丁作家獎”,在2010年他的寫作到達一種頂峯狀態,登上《時代》週刊的封面,被譽為“偉大的美國作家”。在翻譯《欣然同意》的過程中,譯者最大的感受是小説翻譯作為文學翻譯的一種,有其獨特的特點,同時譯者在英譯漢這個跨文化交流的活動中面對文學翻譯的語言藝術審美及其具有的社會文化功能方面的基本問題,在翻譯過程中不僅要做到譯意,還要譯“情”、譯“味”、譯“韻”。①將美學理念與審美思維有機結合起來,並將之運用到文學翻譯實踐當中去,從而最大限度地使譯入語文本接近源語文本,極力提高兩者的相似性,是文學翻譯者所應追求的目標之一。筆者將從短篇小説翻策略的角度入手,闡述英文小説翻譯的一些技巧。

  二、喬納森·弗蘭岑小説的特點

小説是不同於散文、戲劇、詩歌等的文學形式,是以敍事和故事講述為重要內容的文體,在有限的篇幅內通過情節語言來反映社會生活的種種現象。譯者既要把握小説的共有特點,又要挖掘作家獨具個性和特色的創作風格。喬納森·弗蘭岑的小説主要有以下特點:

(一)小説的主調是傳統的現實主義。喬納森·弗蘭岑是一個積極入世的作家,面對被後現代主義所統治的美國文壇,他感到失望,認為在虛無的、實驗的後現代主義潮流下,作品應該採用現實主義方法,積極地反映社會問題,真實地再現社會生活。他的作品反映的是美國普通人的生活,以這篇小説為例,講述的是一個美國家庭的生活,反映了家庭代溝、兄弟姊妹、不同社會地位及當下美國道德觀念之間的衝突,同時從體育、政治和法律等多側面描摹美國文化。

語言是用來創設某種結構和主調,這種結構和主調確定了思想及主題。這篇小説探討的是當代人的心理困境和種種現實問題。翻譯這樣的作品,需要細緻入微地傳達相應的情感主調。他的語言非常簡單,類似“帕蒂的媽媽是一個職業民主黨人”“帕蒂向教練保證她會再慎重考慮考慮”等簡單句也很多,所以他的小説是典型的傳統小説,而非重技巧的實驗的小説,作品輕鬆易讀,同時比熱衷於講故事的小説在形式和內容上都更具有當代氣息和思想深度,比如他整篇小説都是用白描的方式在講帕蒂成長的過程、生活環境,出事之後與父母、教練的交流,語言很簡潔,但讀到最後會讓你發出深深的感歎和對當代美國社會家庭問題的思考。

(二)有大量對話描寫。小説是以塑造人物形象為中心的一種文學作品形式。小説中的人物塑造,除了直接或間接描寫外,另一個重要手段就是通過人物對話來表現自己的個性,因而人物對話或獨白是塑造人物形象的重要途徑。人物對話的成功運用能使人物的性格特徵自然凸現出來。《喬納森·弗蘭岑與我們的錯》載:“弗蘭岑喜歡閉門造書,書中人物的對話必定要親口排練、反覆修改以求最佳效果,直到口乾舌燥、喉嚨發啞。”②這説明其是非常重視小説中對話的表現力的。在這篇小説中,帕蒂與父母親之間的對話,與教練的對話,都能反映人物的性格特點及內心活動。

(三)小説中充滿諷刺意味。弗蘭岑的小説雖然秉承19世紀現實主義風格,但是他也設計了很多富有諷刺意味的情節,使他多少與黑色幽默作家有了關係。比如他寫帕蒂的父親是一個律師,描寫他如何嘲弄帕蒂,以及帕蒂的弟弟妹妹們如何嘲弄她,表面看似有趣,卻讓人笑不出來,反而是更加同情帕蒂在這個家中的境遇。還有這樣描寫帕蒂的父親雷在曾經的一個案件中審判一個在酒吧砍錯人的案件的審判:“雷、法官,甚至連檢察官也似乎對被告的倒黴和愚蠢感到可笑。他們心照不宣地交換着眼色。在這起案件中,當事人的痛苦、毀容和坐牢似乎都只是社會底層人的雜耍表演,專門用來使他們原本百無聊賴的日子增添一點樂趣。”這一段話讓讀者感歎當事人的命運在法律面前真是不值一提。這些文字總是讓人內心充滿心酸,對所描寫的人物產生同情。

  三、英文短篇小説的翻譯策略

翻譯標準主要有兩大類型:一是在嚴復提出的翻譯標準基礎上發展而來的“信、達、雅”原則;二是以尤金·奈達為代表的許多翻譯理論家提出的“等效原則”。③好的譯文應該是既忠實於原文的內容,保持原作的風格,又語言通順生動,條理清晰,從而增強其可讀性。通過翻譯這篇小説,筆者認為短篇小説雖然篇幅較短,但要在不長的一篇譯文中再現作者在敍述和描寫過程中反映的思想、觀點和情感並非容易的事,在深入理解原文的基礎上,筆者對於各個方面的翻譯需要運用的策略深有體會,下面舉一些例子,來反映筆者在翻譯過程中如何運用相應的技巧。

(一)標題的翻譯。這篇小説的標題看似簡單,只有一個單詞,但卻是整篇小説的核心和靈魂,是對小説內容的概括,在翻譯標題時,要結合文章主題、文化語境等多方面的因素來考慮,以便使這個標題起到畫龍點睛的作用。“agreeable”最初翻譯為同意,但感覺沒有翻譯出整個小説的內涵,在小説中多處出現agreeable,比如:“She was far too agreeable even when she wasn’t the pool,she must have been giddy with agreeability.”結合這句話來看,此處大意是:“甚至在她沒有喝醉的時候,她也顯得太願意投懷送抱了。在游泳池裏,她肯定是因為顯得太願意投懷送抱而露出了輕浮相。”同時,根據作者在寫作中經常使用的黑色幽默調子,最後譯為“欣然同意”,更為貼切,且帶有諷刺意味。

(二)專有名詞的翻譯。這篇小説中出現了很多涉及體育運動和法律方面的專有詞彙,對於其詞義的確定很重要。在《英漢互譯實用教程》這本書中提出:“確定詞義很不容易,但又很重要。弄錯了,往往會貽笑大方或造成實際工作中的很大失誤。”④因此,在確定詞義的時候一定要結合上下文的理解,查閲字典和相關資料,弄清楚確切含義,否則會讓譯作黯然失色。下面選取幾個例子進行説明。

例一:Being able to see the basket better and to post up in traffic and to rotate more freely on defense might have given her a somewhat less vicious competitive streak

“post up in traffic”是個籃球術語,在這裏是“低位背打”的意思。所謂低位,是靠近底線的地方,重心放低,靠着防守隊員,運球朝內線抵,然後進攻籃下或者後仰跳投,而不是背對籃筐運球。

例二:Patty was frustrated to be standing in left field waiting around for somebody to hit a ball deep while less skilled girls made errors in the infield.

這句話中的“in left field”不能翻譯成“在左邊的區域裏”,而應該是“左外場”。

例三:Runners on first and second. The batter hit a bouncing ball to the grossly uncoordinated shortstop,whom Patty ran in front of so that she could field the ball herself and run and tag out the lead runner and then start chasing the other runner,some sweet girl who’d probably reached first on a fielding y bore down straight at her,and the girl ran squealing into the outfield, leaving the base path for an automatic out。

這段話中也涉及壘球運動的專業術語,“runner”在這裏是“跑壘員”。“on first and second”是一壘和二壘。“batter”是“擊球員”。“shortstop”是“游擊手”。“she could field”中的“field”作動詞,意思是“接球”。“tag out the lead runner”意思是觸殺前位跑壘員。“outfield”是“外場”。

例四:Patty had just gone three-for-four with two runs scored and several outstanding defensive plays.

這句話翻譯為:“她剛剛在比賽中四次上場,三次上壘,兩次跑壘得分,還有好幾次出色的防守。”其中three-for-four翻譯為“四次上場,三次上壘”。“two runs”根據上下文是“兩次跑壘”的意思。對於一些特殊的專業名詞,需要認真查資料並結合上下文來考慮。

下面是一些法律專業術語的翻譯:

例五:Sometimes the the judge and I are working together as much as the P.A. is working with the victim or I’m working with the ’ve heard of our adversarial system of justice?

這段話譯為:“有時候檢察官、法官,還有我也要一起合作。檢察官為被害者伸張正義,我為被告辯護。你聽説過我們的辯論式訴訟的司法制度嗎?”在翻譯這段話的時候,需要對美國的司法制度和程序有一個大體瞭解,同時還要結合上下文來理解詞義。比如“P.A”是Prosecuting Attorney,在這裏是“檢察官”的意思。“judge”在句中是“法官”的意思。“defendant”在這裏應該是“被告”的意思。“adversarial system of justice”根據美國的司法體制則是辯論式法律體系。

例六:Even if it’s pleaded out. Even with a suspended sentence,even with a gag e’s still a court record.

這句話譯為:“即使勝訴,即使判緩刑,即使禁止報道(言論禁止令),但是法庭記錄還在。”這是一個排比句,其中對“pleaded out”、“suspended sentence”和“gag order”理解只有放在特定的語言背景下,才能做出正確的解釋。

在進行涉及專業術語的篇章翻譯時,必須遵循“正確原則”,也就是“以正確傳達為第一要義,特別是在表達空間、時間、位置、價值等概念時更需精確,切忌主觀臆斷”⑤。在理解原文的前提下,須用反映相關概念的術語或專業常用語來表達。

(三)長句的翻譯。這篇小説中有一些長句,需要認真斟酌,也是翻譯中的難點。翻譯英語長句,通常有兩種方法:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結構,重新組合。

例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.

帕蒂與小妹妹同住一間房間,這樣她的大妹妹就能有她自己獨立的房間,可以在裏面開展一些創意活動。第二天一大早,帕蒂在房間裏醒來。此時菠蘿椰汁雞尾酒的酒勁過去了,她內心開始感到憤憤不平。翻譯這段話,具體技巧很多,最重要的是,在充分理解原文的前提下,打破原文表層結構的束縛。這段話用了一個強調句,根據上下文的銜接,語序做了較大調整,這樣翻譯使原來宂長的句子層次清楚。

例二:She was wearing her everyday pumps and resembled Goldilocks in daunting woods as she peered around uncertainly at the naked metal equipment and the fungal floors and the clustered balls in mesh bags.

她穿着平常穿的輕便鞋,遲疑地環顧四周,看着光禿禿的金屬體育器材,骯髒的地板,還有在網眼包裏的一大堆訓練用球,她左顧右盼的樣子像極了傳説中的林中金髮女子。翻譯這句話的.時候,採用了直譯的方法,同時注意調整語序,“resembled Goldilocks in daunting woods”這個部分翻譯到最後,是對前面描述的總結,這樣層次更清楚。

例三:At home,one of her siblings was in the back yard doing something like juggling with screwdrivers of different sizes. Another was reading Gibbon one who’d been subsisting on Yoplait and radishes was in the bathroom,changing her hair color y’s true home amid all this brilliant eccentricity was a foam-cushioned,mildewed,built-in bench in the TV corner of the fragrance of Eulalie’s hair oil still lingered on the bench years after Eulalie had been let go.

回到家,弟弟在後院裏玩耍不同尺寸的螺絲刀。一個妹妹正在讀吉本的鴻篇鉅製,還有一個一直是靠吃優諾乳和胡蘿蔔長大的妹妹在浴室裏重新染頭髮。在這個光怪陸離的家中,帕蒂真正的家是地下室電視機角落裏的一條長板凳,上面鋪着發黴的泡沫防護墊。尤拉莉好幾年前就被迫離去了,但是板凳上還有她髮油的味道。

這段話是一段描寫性句子,具有一種畫面感,在翻譯時不拘泥於原文,適當調整語序,並作補充和刪減,還有一些詞語的意義要根據上下文選擇合適的意義,比如“brilliant eccentricity”譯作“光怪陸離”非常符合語境,是這個畫面中點睛的詞語。

(四)對話的翻譯。小説中的人物對話,是推動小説情節的發展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時人物對話能展現人物性格,使人物形象生動地躍然於紙上。因此在翻譯對話的時候要注意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時,由於口語有別於書面語,應儘量做到言簡意賅。

例一:“We’re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.

“Oh no no no no no,”Patty said.“No,we’re not.”

漢譯:“我們要讓那小子坐牢,做很久很久的牢。”教練説。

“噢,不,不,不,”帕蒂説。“不,我們還是算了。”

這兩句對話在翻譯時採取了直譯加意譯結合的方法,既忠實原文,又符合漢語表達習慣,同時要把教練的態度強硬和帕蒂的柔弱表現出來,“that boy”為表示教練的憤怒,翻譯文“那小子”,“we’re not”意譯為“我們還是算了”,符合帕蒂當時無可奈何的心理。

例二:“I’m sorry about this,”Patty said.

“What I don’t understand,”her mother burst out,“is how such an outstanding athlete as you are—I mean,how could Ethan,or whoever it was—”

“ was Ethan.”

“How could anybody—or Ethan,”she said.“You say it’s pretty definitely could—if it’s Ethan—how could he have...?”Her mother hid her mouth with her fingers.“Oh,I wish it had been almost anybody else. Dr. and are such good friends of—good friends of so many good I don’t know Ethan well,but—”

漢譯:“我很抱歉發生了這一切。”帕蒂説。

“我不明白的是,”她母親突然大聲説道:“像你這樣一個優秀的運動員,我的意思是,伊桑怎麼可能,任何人也不可能……”

“伊桑,的確是伊桑。”

“任何人—或者伊桑怎麼可能,”她説:“你説的的確是伊桑。他怎麼可能—如果是他—他怎麼可能?”她母親用手掩住嘴:“噢,我希望是其他任何人。波斯特博士和他太太是這麼好的朋友,有着這麼多優點的好朋友。我不太瞭解伊桑,但是—”

這是帕蒂與母親的一段對話,為保持原作的風格,基本採取直譯,但要注意表達口語化,這樣符合原文的特點,簡單明瞭。其中“so many good things”這個短語要根據上下文語境考慮,譯為“這麼多優點”比較恰當。這個對話把帕蒂作為一個孩子的單純及作為母親的自私性格鮮明地展現出來。

(五)風格的保持。現代語言學認為,風格的產生必須藉助於特定的語言形式:句法、語法、修辭以及語境和銜接。也就是説風格,第一是就文本來説,看是散文、小説呢,還是科技材料;第二,是看原文人物的好壞,原文的詞義色彩,是褒義還是貶義。這兩點綜合考慮在胸,就大體把握了風格問題。對於這篇小説,為了保持原有作品的風格,一方面採取直譯的地方為多數,因為作家的現實主義基調,採用直譯能更好地保持作品原有的味道。另一方面雖然譯者儘量直譯,但當直譯無法達意時,也採用直譯加註釋或意譯的手法。

例一:But it was absurd to imagine the hulking B-student family jock making a dent in the Posts’armor.

漢譯:但很難想象粗粗笨笨、成績也只拿到B的家族運動員能在波斯特家族的盔甲上戳出個小洞。

這句話中用了一個比喻,採取直譯效果更好,如果翻譯成“給強大的波斯特家族帶來麻煩”反而不好。

例二:In addition to her strenuous elocution,Joyce had strenuously proper posture and a masklike Pleasant Smile suitable for nearly all occasions public and private.

漢譯:喬伊斯除了努力展示她的演説才能,還努力保持得體的姿勢和她那面具式的令人愉悦的微笑。這種微笑無論在公開場合還是私人場合一律適用。

這一句話在翻譯時要考慮到作者那種隱晦的諷刺,因此在選擇詞意時要恰當,另外增加了一些動詞,如“展示”、“保持”,使譯文更加準確地描繪出喬伊斯的虛偽性格。

例三:And yet:the feeling of injustice itself turned out to be strangely physical. Even realer,in a way,than her hurting, smelling,sweating stice had a shape,and a weight,and a temperature,and a texture,and a very bad taste.

漢譯:儘管是這樣,但被不公正對待的感覺很奇怪地變成了一種有形的東西,比她疼痛的、發出氣味的、冒汗的身體更為真實。不公正是有形狀、有重量、有温度、有質地的,還有一種壞滋味。

在小説中有多處這種描寫的句子,在翻譯時候要儘可能把原作所描寫的對象生動地展示出來,“strangely physical”一開始翻譯為“如此實實在在”,但結合下文的描寫,譯為“很奇怪地變成了一種有形的東西”更準確地傳遞原文的本意。

例四:but by then Patty was beyond caring what Joyce did,and told her so.

但那個時候帕蒂對喬伊斯做什麼早已毫不關心了,並且直截了當地告訴了她。

這句話在翻譯時要考慮到帕蒂在經歷了前面的一系列事情之後,對父母和家庭的失望的心理,因此在翻譯時加上“早已”、“直截了當”這樣的詞語更好地表現了原作所刻畫的心理狀態。

  四、結語

譯者從分析作家喬納森·弗蘭岑的小説特點入手,利用翻譯實例從標題翻譯、專有名詞的翻譯、長句翻譯、對話的翻譯及風格的保持等幾個方面探討了小説的翻譯策略,即在翻譯中要結合文化語境,注意選擇貼合原意的詞,儘量採用與原作風格相符或接近的語言形式,選取直譯、意譯或者兩者相結合的方法,最大限度地體現原作的風格。英漢翻譯同其他文體的英漢翻譯一樣需要譯者具備多方面的素養,在總結各種翻譯方法和技巧的同時,最根本的還是要不斷提高自己的英、漢語水平和文學修養,擴大不同領域的知識面。

註釋:

①姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

②倪湛舸.喬納森·弗蘭岑與我們的錯[J].三聯生活週刊,2011(19).

③鄭聲滔,許崇信.翻譯與文化交流—翻譯學新教程[M].成都:成都科技大學出版社,1996.

④郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.

⑤方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

參考文獻:

[1]Jonathan eable[J]orker,2010(5).

[2]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[3]倪湛舸.喬納森·弗蘭岑與我們的錯[J].三聯生活週刊,2011(19).

[4]鄭聲滔,許崇信.翻譯與文化交流—翻譯學新教程[M].成都:成都科技大學出版社,1996.

[5]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[7]左燕茹.自由·慾望·危機——喬納森·弗蘭岑新作《自由》述評[J].外國文學動態,2010(5).

[8]李曉芳.仰望星空的人—論喬納森·弗蘭岑的創作[J].揚州大學學報,2008(6).

[9]郝暖.談英文小説翻譯技巧[J].山東教育學院學報,2009(2).

[10]成昭偉.文學翻譯概論[M].北京:國防工業出版社,2007.

[11]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[12]馮玉津.詞語、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

熱門標籤