題春綺遺像原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 7.31K

原文:

題春綺遺像原文、翻譯註釋及賞析

題春綺遺像

清代:陳衡恪

人亡有此忽驚喜,兀兀對之呼不起。

嗟餘隻影系人間,如何同生不同死?

同死焉能兩相見,一雙白骨荒山裏。

及我生時懸我睛,朝朝伴我摩書史。

漆棺幽閟是何物?心藏形貌差堪擬。

去年歡笑已成塵,今日夢魂生淚泚。

譯文

人亡有此忽驚喜,兀兀對之呼不起。

突然發現已失去的人有遺像感到很驚喜,用心的看着它終日相呼而不得一應。

嗟餘隻影系人間,如何同生不同死?

感歎餘生孤零零的一個人,為什麼一起活着卻不一起死呢?

同死焉能兩相見,一雙白骨荒山裏。

一起死了還能夠在地下相見,我們的白骨還可一起埋在荒山中。

及我生時懸我睛,朝朝伴我摩書史。

等到投胎出生時懸掛着我的.眼睛,看着你每天陪伴着我研究書畫史書。

漆棺幽閟是何物?心藏形貌差堪擬。

緊緊關閉的漆黑棺材是什麼?心裏面你的聲容相貌跟實際的的差不多啊。

去年歡笑已成塵,今日夢魂生淚泚。

上一次的歡笑早已是很久以前,夢魂中偶念舊事,亦不禁流下淚水。

註釋

人亡有此忽驚喜,兀(wù)兀(wù)對之呼不起。

此:指遺像。兀兀:用心的樣子。對之:看着它。

嗟餘隻影系人間,如何同生不同死?

嗟餘:感歎餘生。隻影:孤零零的一個人。

同死焉能兩相見,一雙白骨荒山裏。

及我生時懸我睛,朝朝伴我摩書史。

懸我睛:本用伍子胥典,此處僅用其字面,懸掛我的眼睛。摩書史:研究書畫史書。

漆棺幽閟是(bì)何物?心藏形貌差堪擬。

漆棺幽閟:緊緊關閉的漆黑棺材。差:差不多。堪:可以。擬:相似。

去年歡笑已成塵,今日夢魂生淚泚(cǐ)。

淚泚:流下清淚。

賞析:

此詩是陳師曾為繼室汪春綺所作,全詩純用白描,感情跌宕起伏,是悼亡詩中的傑作。前二句,人雖已故,猶有遺像在焉,猶可朝夕相對,這是一喜,然終日相呼而不得一應,翻成悲愴。三四句承上,所悲者,留己一人苟活於世,“如何同生不同死”,問得痴絕。五六句再承上句,用頂真格,句法密不透風,然則即便同死,亦不得相見,惟留一雙白骨沒於荒山而已。六句間感情大開大闔,令人動容。後六句宕開一筆,極寫夫妻感情之深。懸睛,本用伍子胥典,此處僅用其字面。伊人雖逝,音容笑貌宛在,而夢魂中偶念舊事,亦不禁流下清淚。全篇字字血淚,師曾可謂深於情者。

熱門標籤