《緇衣》翻譯賞析

來源:文萃谷 2.19W

緇衣

《緇衣》翻譯賞析

緇(zī)衣之宜兮,敝(bì)予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲(càn)兮。

看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

緇衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而説的,以見其關心。適:往。館:官舍。粲:形容新衣鮮明的樣子。一説餐的假借。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。

好:指緇衣美好。

緇衣之席(xí)兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

席:寬大舒適。古以寬大為美。

這首詩中洋溢着一種温馨的親情,因此,與其説這是一首描寫國君與臣下關係的詩,還不如説這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》説:“卿士旦朝於王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”説明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫製的,所以她極口稱讚丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的.新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子裏卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

全詩共三章,直敍其事,屬賦體,採用的是《詩經》中常見的復沓聯章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是説,好得不能再好;準備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所説的話語,一唱而三歎,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

熱門標籤