《踏莎行》翻譯賞析

來源:文萃谷 2.93W

倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

《踏莎行》翻譯賞析

[譯文] 只是落寞地倚在欄杆上,心下縱萬語千言,卻又向誰人説起?惟有無語凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰濛濛的,黯然地銜着綿綿不盡的芳草,一如我的思念

[出自] 北宋 寇準 《踏莎行》

春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。畫堂人靜雨濛濛,屏山半掩餘香裊。

密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

  註釋

闌:消失。

紅英:紅花。

屏山:屏風。

杳杳:深遠無邊際。

菱花:鏡子。

銷魂:形容極度傷心。

  譯文1:

春色將盡,鶯聲燕語漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見着春殘夏初了。濛濛細雨中,一個消瘦的女子靜靜獨立在畫閣外,眼前的屏風半掩着廳堂,惟見縷縷沉香從屏後裊裊散來,更添了幾分幽幽的心事。

遙想當年,我們依依惜別時的深情約定啊。如今一別經年,遠方的他依然杳無音訊,可曉得我這份斷腸的思念麼。粧奩久未開,菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄杆上,心下縱萬語千言,卻又向誰人説起?惟有無語凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰濛濛的,黯然地銜着綿綿不盡的芳草,一如我的'思念。

  譯文2:

百花盛開的春天即將過去,黃鶯的啼叫聲也漸漸澀老。爭奇鬥豔的紅花已經落盡,梅樹上結出的青梅果還小。華麗的堂舍內沉寂、寧靜,舍外細雨濛濛,畫着山水的屏風半開半掩,香爐裏的餘香如輕煙裊裊。

昔日裏密約山誓海盟,離別後卻未赴約音信杳杳。菱花鏡上落滿了灰塵,是因為自己懶於梳粧。獨自地倚着粧樓默默無語,極度地悲傷愁苦神魂欲銷。萬里長空黯淡無光,不盡的情思連着綿綿芳草。

賞析

這闋踏莎行題為“春暮”,寫的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”的時節盼望離人的情景。相傳是寇準罷知青州時的依託之作。以美人比自己,以所望密約的人比朝廷,不妨聊備一説。

寇萊公的詞,文字並不如温小山那麼豐瞻華美,用辭也並不如辛棄疾那般句句掉書包,但是全篇讀來,就會有一種清雅脱俗的感覺,此篇也是一樣,上片寫景,下片寫情,詞句簡單明白。

開篇“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”已是名句,漸次繪出一幅暮春風物,鶯兒聲老,紅英落盡後,梅樹上也結出了小小的青色果子。由所聞到所見,在在寫出一片清幽。

與一般寫暮春景色的作品不同,此篇並沒有在一開始就極力渲染悲傷的氛圍,這幾句猶如畫卷將展,雖然只是開頭,已見佳妙。

“畫堂人靜雨濛濛,屏山半掩餘香裊”,細雨迷濛中,畫堂裏的景色已看的不很清楚了,屏風的掩映下,只能看到未燃盡的檀香,餘煙裊裊。前三句説的是景色的靜,現下説的,便是室內的靜了。

此時,這幅“暮春圖”也展開一半。上片句句寫景,既不顯得滿懷悽愴也沒有顯得賞心悦目,仔細玩味,只能看的出一個“靜”字。也許寇準是想在上片營造出一個無比靜謐的環境,而更能顯出下片起伏不定的情感吧,因而在上片結句處以裊裊的餘香,引出閨中美人的思緒。

“密約沉沉,離情杳杳。菱花塵滿慵將照”,曾經互訴衷腸,暗約佳期,到此時,一切都如石沉大海;別後的相思之情,又向誰訴説呢?菱花鏡很久沒有打開照過,已經積滿了灰塵。既然離人未歸,又為誰梳粧?為誰打扮?

這三句連貫直下,把她為情所苦,卻決不負情的心情,描繪的入木三分。這種句句加深,層層加重的復疊手法,將閨中女子的情感説的更為深摯。這三句中,最出色的便是“菱花塵滿慵將照”。女為悦己者容,易安不是也也説過“風住塵香花已盡,日晚倦梳頭”麼?

“倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草”,在這種無邊的離愁別緒裏,獨倚危樓,魂為之銷。放眼望去,除了長空暗淡,芳草連綿,什麼也看不到。那個她等着盼着的人,卻連蹤跡也不見啊。

自古美人如名將,人間不許見白頭。就在這無邊的等待裏,老去了年華,更將一片深情漸漸消磨。結句在這美人遲暮的感慨裏,也許正是寇凖的本來心意。

通覽全詞,清新流暢。上片寫景,幾可入畫;下片抒情,雖然寫的是兒女情長,卻不流於旖旎,話語暢曉明白,更值得讚賞。

熱門標籤