《女冠子》翻譯賞析

來源:文萃谷 2.69W

除卻天邊月,沒人知。

《女冠子》翻譯賞析

[譯文] 除了天邊的明月,沒有人知道(我為你相思欲斷魂的痛苦)。

[出自] 五代 韋莊 《女冠子》其一

四月十七,正是去年今日。別君時,忍淚佯低面,含羞半斂眉。

不知魂已斷,空有夢相隨,除卻天邊月,沒人知。

  註釋:

《女冠子》,《女冠子》在成為詞調之前為唐代教坊曲名。“女冠”者,女道士也。此調本歌詠女道士神態,有小令、長調之分,小令適於温庭筠,長調始於柳永。

佯:假裝。

斂眉:形容臉色變得嚴肅。鎖緊眉毛。

  譯文:

正是去年的四月十七,和君離別的時候,強忍住眼淚,假裝低下頭,半緊鎖着眉毛,含羞欲説還休。

不知道魂銷夢斷,空有夢相隨。除了天邊的明月,沒有人知道我為你相思欲斷魂的痛苦。

  賞析:

這首詞在《草堂詩餘別集》中題作《閨情》,抒發了閨中少女的相思之情,詞句質樸率真, 哀惋動人,是歷來廣為傳誦的名篇。

上片憶與郎君相別。”四月十七,正是去年今日。”連用記載日期的二句,在整個詞史上少見。似乎是脱口而出,有似乎是沉醉之中的驚呼。“正是”二字用得傳神,表現出記憶之深,讓人如聞其聲。究竟是什麼讓這個少女 如此的痴迷呢?”別君時”非常直接地點明原因。原來是與郎君分別了。痴迷,沉醉於苦苦的相思忘了時間的飛逝,忘了四季的輪迴,忘了身在何處。好象是在一覺醒來,忽然發現,別離已一年,相思也一年了。然而,這一年似快又慢,快是指別離太快,相聚太短,慢是藴涵了無數煎熬,無數牽掛。”忍淚佯低面,含羞半斂眉”“佯”是掩飾,但不是故意做作,是基於感情的真摯。害怕郎君發現臉上的淚水,而牽掛,擔心,而假裝低頭,”含羞”是別時有千言萬語卻有無從説起,欲説還休,難於啟齒。這兩句通過白描手法,生動地再現了送別時女子玲瓏剔透的面部表情,細膩真實的`心理活動。

下片抒別後眷念。”不知魂已斷”,是過片。“魂斷“即”魂銷“,江淹別賦雲:”黯然消魂者,唯別而已”緊扣上片“別君時”,承上;只好“空有夢相隨”,啟下。過渡自然,不留痕跡。“不知”故作糊塗,實指知,但比知更深更悲。知是當時,是如今,還是這一年?卻又不知。事實上,三者已融於一起,無從分別,也無需分別。君去人不隨,也不能隨,只好夢相隨。”日有所思,夜有所夢”但這裏的夢是悽苦的,是在無法選擇的前提下,不得不選擇聊以慰藉的方式,可見相思之深,相思之苦。之無奈。’除卻天邊月,無人知。”“天邊月”與首句“四月十七”在時間上相應。“無人知“即是不知,重複上文,加強悽苦。魂銷夢斷都無法派遣相思之苦,那就只有對月傾訴了,這是古人常用的寄託方式,沒有人知道,但明月知道,不僅知,還理解,更會把這一切記住,作為見證。在少女的心目中,月竟成了她在人間的唯一知己,這是多麼無奈的選擇啊,更見其孤獨,寂寞。況且明月的“知“,本是子虛烏有。寄託相思,相思卻更濃,排遣相思,相思卻更深。真是欲哭無淚,欲罷不能。少女受相思折磨,為相思煎熬,楚楚動人,愈發憔悴的形象躍然紙上 ,讓人為之流淚。

熱門標籤