送友人遊河東原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.94W

原文:

送友人遊河東原文、翻譯註釋及賞析

送友人遊河東

唐代:項斯

停車曉燭前,一語幾潸然。

路去幹戈日,鄉遙饑饉年。

湖波晴見雁,槐驛晚無蟬。

莫縱經時住,東南書信偏。

譯文:

停車曉燭前,一語幾潸然。

拂曉時行車已在門口等着通宵話別的遠行人,想説一句道別的話,幾度哽咽流淚。

路去幹戈日,鄉遙饑饉年。

此時戰爭仍然頻繁,連年饑荒,家鄉遙遠,一路上肯定會有種種艱難險阻。

湖波晴見雁,槐驛晚無蟬。

江南的秋天天氣晴好時,湖邊能看見大雁;驛站傍晚,槐下聽不見蟬聲。

莫縱經時住,東南書信偏。

友人啊,請不要任性久留在河東;東南地處偏遠書信難通,太令人掛念了。

註釋:

停車曉燭前,一語幾潸(shān)然。

潸然:流淚的樣子。

路去幹戈日,鄉遙饑饉(jǐn)年。

干戈:指戰爭。饑饉:災荒之年,莊稼沒有收成。

湖波晴見雁,槐驛(yì)晚無蟬。

莫縱經時住,東南書信偏。

莫縱:不要任性。

賞析:

這是一首送別詩。

“停車曉燭前,一語幾潸然”句寫天剛拂曉,離別的車已在門口等着通宵話別的遠行人。想説一句道別的話,忍不住幾度哽咽流淚。摯友間的遠別是傷感的,這是一種“行子腸斷”、“居人愁卧”的黯然銷魂的場景。這裏作者很形象地描繪了臨別一瞬的悽惻容態,反映出朋友間的深情。這兩句破題切情,為全篇定下了深沉感傷的基調。

三四句預想友人旅途的艱難。“路去幹戈日,鄉遙饑饉年”,當時戰爭頻仍,連年饑饉。友人正在這種兵荒馬亂的年月,拋親別友遠去河東。詩人設想,他一路上定會遇到種種艱難險阻,不禁為之擔驚不安。由此也可推想,友人此行名為“遊河東”,實際上可能是迫於某種原因的不得已。聯繫“一語幾潸然”句,我們明白了,所以如此悲切,除了友情難捨之外,還有着戰亂的`憂傷。這兩句不僅表達出詩人對友人的體貼深情,而且反映了社會的動亂和人們在這動亂中的痛苦生活。把個人的惜別和時代的憂患結合在一起,感情沉鬱,有着鮮明的時代色彩和詩人傷時憫世的熱情。

五六句想象兩地的景象,寄託對友人的思念之情。“湖波晴見雁,槐驛晚無蟬”,上句寫自己所在的南方。江南多湖澤,秋天時雁行南遷,宿在湖澤間。下句寫友人旅居地北方,唐代官署、驛舍、行道多種落葉喬木槐樹,有“官槐”、“行槐”之稱。蟬出現於夏秋間,吸食樹汁;“無蟬”,也是時屆深秋。這兩句詩的意思是,當秋季來臨,晴日裏看見湖中游雁時,我將想起寄停北方的人,盼你能象雁一樣及時南歸;遙想你在旅舍中過着清秋寂寥的日子,一定也會思念家鄉親友的。這一聯融情入景,在送別時預盼友人早日回來,感情表達得委婉深摯,真切動人。

“莫縱經時住”接前聯詩意,反覆叮嚀友人不要久留河東。“莫縱”是不要任性的意思。這一句流露出他唯恐友人在外久住的焦慮;這種直率的語言,是至友間純真感情的反映。結句“東南書信偏”才道出了盼他早歸的原因,因為東南地處偏遠,書信難通,太令人掛念了。

全詩從惜別開頭,中間敍寫對友人的擔憂、懷念,最後以盼望早歸作結,一意貫注,加強了感情的表達。

這首詩想象豐富、感情真摯、語言純樸。不管敍事、抒情、造境,純乎白描,風格清新,情味雋永,是一首耐人吟詠的好詩。

熱門標籤