書文山卷後原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 2.55W

原文:

書文山卷後原文、翻譯註釋及賞析

書文山卷後

宋代:謝翱

魂飛萬里程,天地隔幽明。

死不從公死,生如無此生。

丹心渾未化,碧血已先成。

無處堪揮淚,吾今變姓名。

譯文

魂飛萬里程,天地隔幽明。

我的魂魄似乎已飛到萬里外追隨您而去,無奈生死之間宛如天地相隔一幽一明。

死不從公死,生如無此生。

真遺憾不能跟您一起去死,而今活着也如同沒有了生命。

丹心渾未化,碧血已先成。

您的一顆丹心仍鬱結不散,盡灑的熱血卻已化為碧青。

無處堪揮淚,吾今變姓名。

找不到地方盡情揮灑我的淚水,而今我只好遁跡山林隱姓埋名。

註釋

魂飛萬里程,天地隔(gé)幽明。

文山卷:文天祥的詩集。文山:文天祥,號文山。卷:這裏指詩文集。幽:指陰間。明:指人間。

死不從公死,生如無此生。

丹心渾未化,碧血已先成。

丹心:赤誠的心。渾:全。

無處堪揮淚,吾今變姓名。

無處:因已亡國,領土已盡屬元朝,故云。堪:可,能。

賞析:

此詩以文天祥的死訊開篇,首聯寫文天祥的魂魄飛越千山萬水,從遙遠的燕京回到南方;頷聯中詩人將自己的“死”、“生”與文天祥作比較;頸聯承接頷聯的藴藉之意,借用典故正寫文天祥的忠貞愛國;尾聯寫現實處境並表達自己的心志。全詩情感真摯,悽婉哀涼,以白描見長,字字用血淚凝成,讀之令人泣下。

起句劈空而來,寫文天祥在歷盡磨難之後的'壯烈犧牲。文天祥殉國的不幸消息傳來,謝翱肝膽俱裂,痛不欲生。但作者並不簡單敍述自己悲痛欲絕的心情,而是寫自己在噩耗傳來後的極度痛苦和迷亂中,突然產生了一個強烈的願望,要飛越千山萬水,到萬里之外的北國去和死者見面。分別久長,思念深切,因此在乍一聽見英雄的死訊後,產生了這樣的願望,看來奇特,其實也是很自然的。“飛”,寫出了作者心情的焦灼不安。明知對方已經死去但仍希望見面,這裏頭有多少痴情,多少渴望!“魂飛萬里程”,這是從比悲痛更深的層次落墨的,即所謂“透過一層”的寫法。

次句承上而來,卻又急轉直下。當精魂不辭萬里之遙,跋山涉水,到達北國之後,卻又“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見在深深的悲哀和失望中,夢魂猛醒過來,原來所知已物化,幽明隔絕,再無相見之時。這是何等痛心的事,對飛越萬里的精魂來説,無異於一聲晴天霹靂。然而這是嚴酷的事實。“飛”的急切和“隔”的絕望,在這裏形成了極其強烈的對照。

詩人悲不能已,痛哭着迸出了下面兩句:“死不從公死,生如無此生。”忠臣死得其所,自己苟且偷生,了無意趣。這兩句用“死”、“生”二字所組成的奇特對偶句,藴蓄着極深摯的感情,格外哀切動人。

第三聯轉向正面寫文天祥,進一步抒發哀痛心情。“人生自古誰無死?留取丹心照汗青”,這是文天祥表明心跡、充滿正氣的詩句。如今,耿耿丹心仍在,而英雄卻帶着未酬的壯志,含恨離開了人世。唯其丹心未化,愈覺其碧血先成的可悲可歎;唯其碧血先成,愈覺其丹心未化的可歌可泣。這聯寫文天祥,仍歸結於自己的悼念之情,感情鬱結而悲壯。

尾聯推進一層。痛苦是需要發泄的,尤其是鬱結已久之情。然而在殘酷的現實生活中,竟然沒有可以發泄自己感情之處。傷心之淚,未能明流,只得暗吞。懂得了詩人“無處堪揮淚”的難以言説的隱痛,在此後多年中,他浪跡四方,“每至輒感哭”之情,也就可以理解了。末句委婉地表示決心,將埋名隱姓,遁跡山林,決不與統治者合作。語氣平和,但忠憤抑鬱之氣仍勃勃於言意之表。

《書文山卷後》以飽含感情的筆觸,抒寫深沉的家國興亡之痛。由聞知死訊、渴求重見到死生相隔、無緣重逢;再由壯志未酬、血沃大地,到無處揮淚,決心歸隱,百轉千回,從深處着筆,寫到至情處,不辨是詩是淚。作者本以工於錘鍊著稱,這首詩卻以白描見長,字字用血淚凝成,讀之令人泣下。

熱門標籤