采苓原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.23W

原文:

采苓原文、翻譯註釋及賞析

采苓

先秦:佚名

采苓采苓,首陽之巔。人之為言,苟亦無信。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

採苦採苦,首陽之下。人之為言,苟亦無與。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

採葑採葑,首陽之東。人之為言,苟亦無從。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

譯文

采苓采苓,首陽之巔。人之為言,苟亦無信。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

攀山越嶺採茯苓啊採茯苓,那苦人兒佇立在首陽山頂。無聊小人制造着她的閒話,不要信啊沒有一句是真情。乾脆拋棄它們吧拋棄它們,切莫信以為真清者自然清。那些造謠生事的長舌婦們,最終還是竹籃打水一場空!

採苦採苦,首陽之下。人之為言,苟亦無與。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

攀山越嶺採苦菜啊採苦菜,那苦人兒尋到首陽山下來。無聊小人制造着她的閒話,你不要自亂陣腳參與進來。輕輕拂去它們吧拂去它們,切莫信以為真真相終大白。那些流言蜚語的製造者們,一無所得枉費心思空掛懷!

採葑採葑,首陽之東。人之為言,苟亦無從。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

攀山越嶺採蕪菁啊採蕪菁,那苦人兒轉到首陽山之東。無聊小人制造着她的閒話,最好堵上自己耳朵不要聽。不要太在意它們吧別在意,千萬別聽雨是雨聽風是風。那些以造謠傳謠為樂的人,能得到什麼最終兩手空空!

註釋

采苓(líng)采苓,首陽之巔。人之為(wěi)言,苟亦無信。舍旃(zhān)舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

苓:通“蘦”,一種藥草,即大苦。毛傳:“苓,大苦也。”首陽:山名,在今山西永濟縣南,即雷首山。為言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。苟亦無信:不要輕信。苟,誠,確實。舍旃:放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。無然:不要以為然。然,是。胡:何,什麼。

採苦採苦,首陽之下。人之為言,苟亦無與。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

苦:即所謂的苦菜,野生可食。無與:不要理會。與,許可,讚許。

採葑(fēng)採葑,首陽之東。人之為言,苟亦無從。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?

葑:即蕪菁,又叫蔓菁,大頭菜之類的蔬菜。從:聽從。

賞析:

這是一首勸誡世人不要聽信讒言的詩歌。此詩分三章,每章以託物起興的表現手法開篇。所謂“興”,依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第一章的“采苓采苓,首陽之顛”,第二章的“採苦採苦,首陽之下”,第三章的“採葑採葑,首陽之東”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的。“苓”,一名黃藥,又名大苦,葉似地黃。“苦”,是苦菜,亦作“荼”,似葵。“葑”,是蕪菁,亦稱蔓菁,俗稱大頭菜,根塊肥大,可供蔬食。這三種植物,都是《詩經》時代人們生活的必需品,與他們的'生活息息相關。詩人用這三種習見之物以起興,從而表達自己“人之為(偽)言”“苟亦無信”、“苟亦無與”、“苟亦無從”的理念。

此詩三章,先後告誡人們對待謠言要有三種態度“無信”、“無與”、“無從”。“無信”,是強調偽言內容的虛假;“無與”,是強調偽言蠱惑的不可置理;“無從”,是強調偽言的教唆不可信從。意思是説,首先要認識到它不可信,其次要不參與傳播,第三要不能聽信折磨自己。語意層層遞進,從而強調偽言之偽。接着詩人又用“舍旃舍旃”這個疊句,反覆叮嚀,進一步申述偽言的全不可靠,要捨棄它們,不要信以為真,因為這世道很複雜,人心不古比比皆是,三人成虎、眾口爍金之事不絕如縷。至此,詩人所要申述的“人之為(偽)言”“無信”、“無與”、“無從”的理念已經闡述得淋漓盡致,無須再説了。假若世人都能做到“無信”、“無與”、“無從”,那麼偽言也就沒有市場,製造偽言的人也無立足之地了。故此詩人在每章的結尾用“人之為言(偽言),胡得焉”以收束全詩,表明造謠者徒勞無功。

熱門標籤