考研英語長難句翻譯的方法解讀

來源:文萃谷 1.99W

攻克考研英語長難句翻譯是考生的複習重點,對於閲讀、翻譯寫作能力的提升也很有助益。小編為大家精心準備了考研英語長難句的重點,歡迎大家前來閲讀。

考研英語長難句翻譯的方法解讀

  考研英語長難句翻譯法

1、分譯法

有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關係並不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敍述,有時還可適當增加詞語。例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

2、順序法

有些英語長句按邏輯關係安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敍述的一連串動作按發生的時間先後安排,這類句子可按原文順序譯出。這裏不予以舉例。

3、逆序法

逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的後面譯起,逆着原文的順序翻譯。例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."該句可分為三部分①"There was little hope";②"continuing my inquiries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前兩層表結果,第三層表原因。這句英語長句的敍述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的`結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以後繼續進行調查,取得結果的希望不大。

4、綜合法

另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先後,或按邏輯先後,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:"The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth's atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light."該句可以分解為四個部分①"The phenomenon describes the way";②"in which light physically scatters";③"when it passes through particles in the earth's atmosphere";④"that are1/10in diameter of the color of the light."其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關係。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為,這種現象説明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

通過對近年來試題的分析,我們可以看出,長難句結構複雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥於形式。

  考研英語翻譯常見的句型翻譯技巧

1、複合句翻譯技巧

複合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。

This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分翻譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全翻譯)

2、被動句翻譯的技巧

被動句翻譯時,有時可將被動句翻譯成主動句,有時可將狀語翻譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句翻譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語翻譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧

能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。

Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分翻譯技巧

These data will be of some value in our research work.

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的翻譯技巧

習語的翻譯可分為按照漢語的固定順序翻譯和從輕重上加以區分進行翻譯以及逆時間順序進行翻譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序翻譯)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行翻譯)

We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序翻譯)

  考研英語翻譯句子轉譯的指南

1、主語轉譯技巧:可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the plane in the air.

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因為機械的緣故,工廠裏出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧:可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉譯技巧:可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

各種自動車牀的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧:定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧:狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從句轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成因果偏正複句中的主語等三種形式。

These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正複合句中的主句)


熱門標籤