名人葛底斯堡演講稿原文

來源:文萃谷 2.56W

林肯的講話是極簡短、極樸素的。這往往使那些滔滔不絕的講演家大瞧不起。

名人葛底斯堡演講稿原文

葛底斯堡戰役後,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。掩葬委員會發給總統一張普通的請帖,他們以為他是不會來的,但林肯答應了。既然總統來,那一定要講演的,但他們已經請了著名演説家艾佛瑞特來做這件事,因此,他們又給林肯寫了信,説在艾佛瑞特演説完畢之後,他們希望他“隨便講幾句適當的話”。這是一個侮辱,但林肯平靜地接受了。兩星期內,他在穿衣、刮臉、吃點心時也想着怎樣演説。演説稿改了兩三次,他仍不滿意。到了葬禮的'前一天晚上,還在做最後的修改,然後半夜找到他的同僚高聲朗誦。走進會場時,他騎在馬上仍把頭低到胸前默想着演説辭。

那位艾佛瑞特講演了兩個多小時,將近結束時,林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他的講稿。他的演説開始了,一位記者支上三角架準備拍攝照片,等一切就緒的時候,林肯已走下講台。這段時間只有兩分鐘,而掌聲卻持續了10分鐘。後人給以極高評價的那份演説辭,在今天譯成中文,也不過400字。

gettysburg address

abraham lincoln

delivered on the 19th day of november, 1863

cemetery hill, gettysburg, pennsylvania

fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created , we are engaged in a great civil war,testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long are met on a great battlefield of that have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that nation might is altogether fitting and proper that we should do this.

but, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this nation, under god, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.

葛底斯堡演説

亞伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這裏,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。

但是,從更廣泛的意義上來説,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裏戰鬥過的勇士們,活着的和去世的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這裏所説的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這裏所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧説,倒是我們這些還活着的人,應該在這裏把自己奉獻於勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這裏把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這裏下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

熱門標籤