俄語翻譯實習心得

來源:文萃谷 7.65K

近幾年,隨着俄羅斯經濟的復甦和中俄合作的不斷加強,中俄兩國在各個領域的交往越來越密切,使得俄語翻譯的需求大大增加,甚至出現了俄語人才緊缺,供不應求的狀態。此俄語翻譯實習報告也是在這樣的大環境下完成的。

俄語翻譯實習心得

大學的最後的一個學期,經老師推薦我來了學校的材料學院實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

我的翻譯生涯就這樣開始了,非常激動!都説是十年磨一劍,只為一朝用。雖説我只磨了四年的劍,但我相信我的劍並不會鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內容的一部分,僅能説是鍛鍊了自己,對自己來説是有價值的;現在卻是為別人,為學校的材料學院翻譯專業文章,那可不是之前所能夠相提並論的,這是真正鍛鍊了自己的翻譯能力,更重要的是能夠為學院創造價值。

我的翻譯的材料的標題是“Двигатель внутреннего сгорания”——內燃機,文章大概是介紹內燃機的`廢氣污染和去污淨化的問題。剛開始接觸原文時就感覺到特別的吃力,一方面是因為大量的專業詞彙,另一方面是因為背景知識的缺乏。於是我首先開始了自我充電。利用了一個星期的時間認真地閲讀完跟原文相關的書籍,確實有所收穫,瞭解了內燃機的相關構造和廢氣的淨化去污的基本常識

緊接着我就轉入了正式的翻譯。翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來説,我採取同時在 Google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認為最後就需要用到百度工具了。結合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

當譯文已經完成得差不多的時候,我就開始着手校對譯文。我把校對分為三個步驟。首先自己校對,然後請材料學院的同學幫忙校對,最後虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限於“當局者迷”之説而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是鋭利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用

了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

熱門標籤