英語新詞的由來及翻譯

來源:文萃谷 2.79W

引導語:下面小編給大家帶來英語新詞的由來及翻譯,希望能夠幫助到您,謝謝您的閲讀,祝您閲讀愉快。

英語新詞的由來及翻譯

一、新詞的產生原因

1. 政治的變化。二戰以後,世界政治格局發生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰)cold war,(軍備競賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權運動)feminism等。

2. 經濟的發展。隨着經濟全球一體化的形成,英語中也出現了不少新詞。比如:(世界貿易組織)World Trade Organization, (石油輸出國)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及與我們位生活息息相關的(自動取款機)Automatic Teller Machine等。

3 .科技的發展。尤其近幾十年來,科技迅猛發展,各種高科技產品不斷問世,大量科技詞彙不斷湧現並頻見於媒體為大眾所熟知,如:(因特網)Internet, (電子郵件)E-mail, (萬維網)WWW, (克隆)clone 等等。

4. 文化影響。教育是社會發展的頭等大事,任何國家無一例外,因此英語中也有許多關於教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學)Open University,(熱線)hot line, (脱口秀) talk show 等等

二、新詞的發展途徑

新詞產生的主要途徑有創造新詞,語義新詞,外來詞借入等。

1.創造新詞。即通過傳統的構詞法構成新的詞彙。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。

(1)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和後綴構成新詞。前綴構詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級明星。後綴構詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態殺滅等等。

(2)縮略法(shortening)。它有兩種構詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個字母連成一個新詞,這樣的新詞每個字母都要大寫。如:WWW(WorldWide Web)萬維網,CEO( Chief Executive Officer 執行總裁,首席執行官)。

(3)拼綴法(blending)。它實際上是在兩個單詞中各取一部分拼綴成一個新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衞星,chinglish(Chinese+English)中式英語,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無線電收發器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。

(4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對應或近似詞。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰)→ hot war(熱戰)。

(5)合成法(composition)。指把兩個或兩個以上的詞聯結起來構成新詞,它是最簡單常用的構詞法,在英語新詞中佔的比例最大,大家隨處可見。如:generation gap(代溝),summer time(夏令時),disk copy(整盤拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk (月球漫步)。

2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎上賦予新的詞義。常用的動詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中mouse(老鼠)成了鼠標;menu 原指“菜館的菜單”,現在為“電腦的菜單”。

3.吸收外來語作為新詞。隨着英語在世界範圍內的普及和推廣,各國不同的.政治、經濟、文化、風土人情、生活習俗等大量的外來語流入英語,單就漢語來説就有不少融入了英語。如:餃子(jiaozi),風水(fengshui) 等; 此外,還有從別國引入的詞:jukebox 投幣式自動唱機(非洲語),sputnik人造衞星(俄語), acupuncture鍼灸(拉丁語), ambulance救護車(德語),tsunami海嘯(日語)。

4. 杜撰新詞。即憑空杜撰出來的。如:dweep(討厭的傢伙),Prozac(抗沮喪劑), whack(老土),hotsy-potatsy(市場營銷的“高手”)。

三、英語新詞的翻譯方法

由於大量新詞的出現給英語學習者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。

1. 直譯。即照字面意思進行翻譯。如:white collar(白領),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

2. 意譯。 因為有些新詞在漢語中找不到相對應的詞,我們就採取一些較長的解釋性語言。如:baby bust (生育低谷時期),quality time(跟孩子一起談話的時間),soccer mom(足球媽媽-郊 區婦女,她們是美國總統選舉中佔相當人數的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。

3. 音譯。根據英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脱口秀),Utopia(烏托邦)等。

4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。 如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

5. 一詞多譯。由於新詞出現後不可能立即有統一的叫法,就會出現此類現象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動電話”,“無繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。

6. 省譯。隨着人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經家喻户曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。隨着社會和科技的進一步發展,以及全球化的進一步加強,層出不窮的新詞將滲透到生活的各個領域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此瞭解,掌握以及運用新詞就變得非常必要了。

熱門標籤