淺談如何才能使國內遊戲在海外取得成功

來源:文萃谷 1.63W

根據《華爾街日報》前不久發佈的一份研究報告顯示,在移動遊戲分銷方面,以中國、日本領銜的亞洲市場極具吸引力,而佈局亞太市場也能讓遊戲開發團隊創造更高收入。伴隨着海量遊戲產品湧入移動平台,移動遊戲市場的競爭正變得日趨激烈。與去年相比,全球遊戲研發公司數量也出現了上升……有鑑於此,很多研發商都希望跨越國界,面向全球市場推出遊戲產品。但遺憾的是,並非每一款遊戲都能夠在海外市場獲得成功。部分原因在於,某些研發團隊忽略了遊戲本地化的重要性,因而未能推動海外遊戲玩家數量的增長。在本篇文章中,小編將對移動遊戲研發商佈局海外市場時常犯5大錯誤進行分析。

淺談如何才能使國內遊戲在海外取得成功

  一、未制訂任何全球推廣計劃

許多遊戲研發團隊沒有意識到,所謂遊戲本地化,指的不僅僅是對遊戲內容的翻譯。我認為任何一支團隊佈局國際市場前,都應當詢問自己以下這幾個問題。在這些問題引導下,研發團隊將更全面和深入地瞭解目標市場的特殊性,從而制訂更有針對性的營銷推廣策略。

·你如何描述對自研產品最感興趣,或者潛在玩家數量最大的市場?(玩家年齡、性別、語言、移動設備、國家人口基數、競爭產品等等)

·哪些海外國家的市場符合上述描述?

·那些國家的玩家有哪些需求?

·你的公司是否有能力同時進入數個海外市場?

·你希望對每一個國家制定怎樣的推廣策略?

考慮是否進入海外市場前,研發團隊需要仔細研究每一個國家的市場。特別要關注那些市場的當下流行遊戲,以及與本公司產品相似的遊戲,分析它們各自優劣勢,分析潛在競爭對手。在這之後,研發團隊需要制訂能夠充分發揮自身優勢的營銷推廣策略。如果不進行前期準備工作,無論研發團隊認為自家產品有多優秀,都很可能在國際市場遭遇滑鐵盧。

  二、沒有從一開始就重視本地化

本地化不應是遊戲研發流程的後續步驟,可很多開發商都這樣認為,併為此付出了慘重代價。事實上,與其在後期對遊戲產品進行本地化,為Bug測試和修復、優化推送通知等事宜投入大量資金,更明智的做法是在撰寫首行代碼時,就明確自己要對遊戲進行本地化。

研發團隊需要確保自己的產品代碼易於翻譯,尊重國際貨幣符號、時間和日期格式。此外,為了提升遊戲在國際市場獲得成功的概率,研發團隊和營銷人員還應充分考慮目標市場的文化敏感性。請記住,語言翻譯只是遊戲本地化過程中的一部分——不能孤立存在的一部分。在理想情況下,開發者和翻譯人員應當根據目標市場的文化特徵,對遊戲內容進行調整,從而為玩家提供真正一流的用户體驗。而這要求開發者研究不同國家的傳統、趨勢、宗教、傳統服飾和食品等內容。

舉例來説,下面這幾款遊戲都針對中國市場特點,推出了專門的本地化版本。

  三、不關注當地遊戲分銷渠道

不同國家擁有不同的移動應用分銷渠道,亞洲市場與美國市場的分銷渠道之間更是差異巨大。很多歐美研發團隊或許還不知道,中國玩家無法使用Google Play,他們可能通過大約200家應用商店下載安卓應用軟件和遊戲。這意味着中國安卓應用市場相當碎片化,每一個商店都有不同的目標受眾羣體。

研發團隊要想讓自家遊戲產品在中國市場獲得成功,就有必要針對各應用商店,對其內容進行調整。簡言之,如果研發團隊對10家應用商店感興趣,那麼將有可能需要為遊戲製作10個不同的`版本,同時針對各商店制定不同推廣策略。

在另一方面,研發團隊需要充分了解目標海外市場。出於這層考慮,很多研發團隊選擇與更熟悉目標市場玩家需求的當地公司合作。

  四、沒有明確的貨幣化戰略

對遊戲內容進行本地化後就萬事大吉了嗎?且慢。千萬不要忘記遊戲貨幣化模式,這一點至關重要。在絕大多數亞太國家,玩家的收入遠遠低於美國或歐洲玩家。從這個角度來看,中國等亞洲國家玩家付費水平也許會令歐美研發團隊感到吃驚。因此,研發團隊必須制訂有針對性的營收戰略。不要出於刺激玩家付費購買遊戲內道具的動機,將遊戲難度設定得太高——這可能導致遊戲在應用商店的玩家平均評分大幅下跌。研發團隊應努力通過研究並調整用户體驗,在遊戲的整體難度與付費設定之間實現微妙平衡。

  五、測試不夠充分

很多人認為這是菜鳥才會犯的錯誤,其實不然。遊戲本地化涉及到方方面面的工作,倘若不經過充分測試,很有可能出現重大錯誤。舉個例子來講,德語包含很多字符特別長的單詞,而後者有可能對用户界面(UI)造成影響。

通過測試找到問題並加以解決,是研發團隊的責任所在。無論你是開發者抑或公司商務人員,都應當使用多部移動設備,對經過本地化包裝的遊戲進行測試。研發團隊必須充分重視測試環節的重要性,因為一旦你的遊戲走出國門,被海外玩家視為劣品,將很難再贏得玩家們的信任。

熱門標籤