中高級筆譯常用成語

來源:文萃谷 1.53W

中國成語言簡意賅,翻譯成英語是什麼樣子?下面是小編分享的中高級筆譯常用成語翻譯,希望能幫到大家!

中高級筆譯常用成語
  中高級筆譯常用成語

廉潔奉公 honestly perform one’s official duties

環境綠化 environmental greening

超前消費 premature consumption; Over-consume;excessive consumption

以強凌弱 the strong domineering over the weak

以人為本 people foremost; People-oriented

廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chineseterritory

高瞻遠矚的決策 a visionary/far-sighted decision

貫徹落實重大決策 carry out/ implement a series of majorpolicy decisions

層巒疊嶂 peaks rising one after another

優勝劣汰 survival of the fittest

延年益壽 prolong one’s life

靈丹妙藥 panacea / miraculous cure

長治久安 a long period of stability

求真務實 pragmatic

審時度勢 size up the trend of events

招商引資 attract investment

譽滿全球舉世聞名 world-renowned

功在當代,利在千秋 in the interest of the current and futuregenerations

繼往開來,承前啟後 (continue the past and open up the future)break new ground for the future

路遙知馬力,日久見人心 Time will tell

吃的'苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat

車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always away out

急功近利 eager for instant success and quick profits

打黑掃黃 crack down on gangland and pornography

德高望重 of high ability and integrity

互利互補 mutually complementary and beneficial

互諒互讓 mutual understanding and accommodation

遵紀守法 observe the relevant code of conduct andthe law

瞻前顧後over cautions and indecisive

源遠流長have a long history

嘔心瀝血spare no efforts

畫龍點睛bring out the crucial point

花天酒地go on the loose

汗馬功勞exploits

聞名遐邇famous

獨具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

魚米之鄉a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature

寓教於樂teach through lively activities

因材施教teach students according to their aptitude

按勞分配distribution according to performance

以商養文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business名山大川famous mountains and great rivers

名勝古蹟scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山綠水green hills and clear waters

奇鬆怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit

揚長避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

簡政放權streamline administration and institute decentralization

集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

國計民生national welfare and the people’s livelihood

辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私bend the law for personal gain and engage in fraud

流連忘返linger on with no thought of leaving for home

國際局勢複雜多變the complex and volatile international situation

開拓進取blaze new trails and forge ahead

求同存異seek common ground while shelving differences

熱門標籤