關注詞彙和長難句,攻克四六級段落翻譯新題型

來源:文萃谷 1.67W

2013年8月,教育部發布了全國大學英語四、六級考試改革的相關情況。此次改革最核心的變革就是增加了三種新題型,針對這次四六級考試的改革,我們特別邀請具有多年四六級教學經驗的名師,對這三種題型的考點及如何複習給廣大四六級考生指點迷津,首先呈現給大家的是翻譯新題型的備考建議。

關注詞彙和長難句,攻克四六級段落翻譯新題型

翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級翻譯段落有140-160個漢字,六級有180-200個漢字。翻譯長度的增加無疑給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點與之前的考點基本是一致的,所以廣大考生可以稍安勿躁。

考生如何在強化階段複習翻譯,又如何在考試中奪取高分呢?新東方在線網絡課程名師認為:詞彙和長難句是攻克翻譯這座大山的不二法寶。

關注特殊詞彙,學習日常生活詞語

段落翻譯的重點依然是詞彙,特別是較為特殊的翻譯類詞彙,通過樣卷分析,建議考生多關注一下和中國節日、歷史事件、經濟文化、旅遊活動、社會發展等相關的詞彙。大家可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜誌和報紙,例如中國日報及其網站。這份報紙的大部分內容確實超越了考生的實際水平,但考生可以學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。中國日報網站下面的一個小欄目:language tips,有大量簡單實用的雙語文章,考生有時間可關注。同時,考生要購進一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規則。

寫長難句可增加得分點

段落翻譯的另一難點就是長難句的.攻克,平時加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨使用的)、done等等。

最後,注意做翻譯一定要堅持兩點,即打草稿和“寫”。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時,一定要堅持把語言寫出來,這樣才能提高語言組織能力。同時,長難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習如何打草稿,保證不會因直接謄寫出現塗改問題,通過平時的草稿練習,也鍛鍊下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時丟掉一些東西。

希望以上四六級段落翻譯複習的幾點建議對廣大考生有所幫助,預祝大家考試成功!

熱門標籤