2016年下半年英語六級翻譯精選習題

來源:文萃谷 4.08K

翻譯題,與聽力,閲讀,寫作相比確實有着特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯精選習題,供大家備考。

2016年下半年英語六級翻譯精選習題

 篇一:

中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農曆(lunar calendar)最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。各地歡 度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家户户都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。其他 的活動還有放鞭炮、發紅包和探親訪友等。

 參考答案

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

 難點精析:

1.慶祝活動:譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶祝活動”就想在celebration的後面加上: • activities。

2. 有很大差異:譯為…vary widely,此句還可以翻譯為…are rather different。

3.驅厄運、迎好運:譯為sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的“驅”如果考生無法譯出: : sweep away,也可以用簡單的get rid of來表達。

4.大掃除:譯為thoroughly clean the house。

5.放鞭炮、發紅包:譯為 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮還可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers來表達。

  篇二:

  請將下面這段話翻譯成英文:

受到中國經濟內部動力(dynamics)和外來壓力的共同影響,人民幣近幾年來不斷升值(appreciate)。內部影響主要有中國物價水平、通貨膨脹狀況、經濟增長狀況以及利率水平,外部影響主要來自發達國家施加的壓力,尤其是日本和美國。人民幣升值會增加人民幣的'購買力,擴大國內消費者對進口產品的需求,還可以減輕進口能源和原料的成本負擔。但它會影響國內金融市場的穩定,使出口產品的成本上升,從而降低中國產品在國際市場上的競爭力。

 參考翻譯:

Influenced jointly by internal dynamics of Chineseeconomy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economicgrowth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from thepressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw ver, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost ofexported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in theglobal market.

1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時態要採用現在完成時,表示已經發生並且還在持續。“受到的共同影響”可採用過去分詞作狀語,譯為influenced jointly by...。

2.第二句由兩部分組成,第一部分敍述內部影響,第二部分敍述外部影響,可用while進行連接,表示對比。修飾“壓力”的定語“來自發達國家施加的”較長,可後置用過去分詞exertedby developed countries表取;也可譯為定語從句whichare exerted by...。

3.在“人民幣升值會增加…能源和原料的成本負擔”中,主語為“人民幣升值”,謂語動詞有三個:“增加”“擴大”和“減輕”,可以用not only... but also...銜接,體現隱含的遞進關係。

4.最後一句由三個分句組成,其中“從而降低…”可以理解成前面內容造成的結果,因此在翻譯時可以將此層邏輯關係表達出來,用which引導的非限制性定語從句補充説明結果。

熱門標籤