2016下半年英語六級翻譯強化和練習

來源:文萃谷 2.77W

四六級考試中,翻譯佔整個考試分 值的15%,相對於原來比重有所加大,考試時間也變為30分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是yjbys網小編整理的關於,英語六級翻譯強化和練習,供大家備考。

2016下半年英語六級翻譯強化和練習

 英語六級翻譯強化和練習一:中國待客之道

中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完,中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其後的熱菜,例如肉類,雞鴨,蔬菜等。大多數宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。

如今,中國人喜歡把喜歡西方特色菜與傳統中式菜餚融於一席,因此,牛排上桌也不少見,沙拉也已經流行起來,儘管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜餚,宴席上通常至少有一道湯,可以最先或最後上桌,甜點和水果通常標誌宴席的結束。

The Chinese traditional ways of entertaining guests require the amount and diversity of foods, which is supposed to be more than enough for guests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a set of cold dishes in the beginning with hot dishes following such as pork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, a whole fish is often regarded as an indispensable part, except different kinds of seafood have been served.

Contemporarily, Chinese are more likely to combine foods peculiar to the western with traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often be spotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular even though traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes, which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usually served as the first or the last dish of the feast. The feasts often end up with desserts and fruits.

 英語六級翻譯強化和練習二:抗戰勝利

抗戰勝利【背景介紹】70年前,經過艱苦卓絕的鬥爭,世界反法西斯戰爭取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛和平事業人民的勝利。

【原文】今年是世界反法西斯戰爭勝利70週年,也是中國人民抗日戰爭勝利70週年。中國人民浴血奮戰14年,最終取得了世界反法西斯戰爭的偉大勝利。為保護人類文明、捍衞世界和平做出巨大貢獻。中國希望同廣大同盟國共同回顧總結歷史,展望開闢未來,堅定銘記歷史、永不再戰的莊嚴承諾,構建以合作共贏為核心的`新型國際關係,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。

【參考譯文】It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

英語六級翻譯強化和練習三:佔座

翻譯原文:佔座現象是大學校園內的普遍現象,甚至已經發展成一種不成文的規定,一種“潛規則(a hidden rule)”。無論是在教室、食堂還是圖書館,凡是座位資源相對稀缺的地方,都不難看到佔座的現象。

對於這種現象的出現,人們各持己見,褒貶不一。學校的座位資源有限,這已經是人盡皆知的事實。

在同學們面臨期末考試、司法考試、英語四六級考試等諸多考試壓力的同時,還要騰出精力去佔座,使忙碌的學習生活平添煩惱。

參考譯文:Occupying a seat is common in haseven become an unwritten rule and a here where seats are relatively rare, be itclassroom, canteen or library, occupying a seathappens.

People differ in their opinions about agree while some disapprove of is a widely-known fact that seats oncampus are limited.

Under huge pressure of examinations like the final examination, judicialexamination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makesbusy studying life more disturbing.

熱門標籤