2016下半年英語四級翻譯熱點話題練習

來源:文萃谷 1.37W

翻譯題,與聽力,閲讀,寫作相比確實有着特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯熱點話題練習,供大家備考。

2016下半年英語四級翻譯熱點話題練習

  篇一:

英語四級翻譯話題材料:

請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,就業方面的不平等現象仍然是一個嚴重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個問題,應該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應該探索可以提升女性就業前景的市場機制。這是一個長期而艱鉅的任務,需要所有政府部門的投人和協作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個問題的最好的辦法。

英語四級翻譯參考譯文:

Inequality in employment is still a serious issue fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many people' solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.

1.在中國,就業方面的不平等現象仍然是一個嚴重的問題:“就業方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來。英語中派生詞很多,考生在平時要多加積累。

2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamentalcause或fundamental reason。“男尊女卑”已經給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會地位較低”,引申為“男尊女卑”。“在許多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many people's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people'sminds。

3.這是一個長期而艱鉅的任務,需要所有政府部門的投入和協作:“長期而艱鉅的任務”可譯為a long andarduous task。“需要所有政府部門的投入和協作”可譯為that引導的定語從句,其謂語為require,“投入和協作”可用input and coordination表示,而output則意為產出。

篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

中國是世界第二大石油消耗國,僅次於美國,同時也是世界最大的能源消耗國。中國的天然氣使用量在近幾年髙速增加,中國正在尋求增加管道天然氣和液化天然氣(liquefied natural gas)的進口量。最近一項調查表明,中國的大部分建築所消耗的'電、熱和水等資源比發達國家的同類建築要多。例如,在相似的氣候條件下,北京居民家庭平均消耗的能源是德國北部家庭的三倍。

 參考譯文:

China is the world's second largest oil consumer, only after the United States;and is the world's largest energy consumer. Natural gas usage in China has increased rapidly in recent years, and China is looking to increase the import of pipeline natural gas and liquefied natural gas. A recent survey indicates that most of buildings in China consume more electricity, heat and water resources compared to those of developed countries. For instance, energy consumption for Beijing residents is three times as much as that of the families in north Germany under the similar weather conditions.

1.中國是世界第二大石油消耗國,僅次於美國:China isthe world's second largest oil consumer, only afterthe United States.“僅次於”翻譯為only after... 還可翻譯為second only to…。

2.中國的大部分建築所消耗的電、熱和水等資源比發達國家的同類建築要多:“比發達國家的同類建築”中的“建築”跟前文重複,在譯為英文時應使用代詞,譯為compared to those of developed countries,而無需説compared to the same kind of buildings of developed countries.

3.北京居民家庭平均消耗的能源是德國北部家庭的三倍:翻譯為energy consumption for Beijingresidents is three times as much as that of the families in north Germany.

熱門標籤