2016年12月備考英語六級翻譯習題

來源:文萃谷 3.03W

四六級考試的翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,長度約為200個漢字,難度較大。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯備考習題,供大家練習。

2016年12月備考英語六級翻譯習題

  篇一:繼續教育

請將下面這段話翻譯成英文:

繼續教育(continuing education)是指給完成學校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的`重要組成部分。在中國,繼續教育包括自學考試、函授教育(correspondent education)、夜間大學和電視大學(open university),有傳統的課堂教學和遠程學習等多種授課方式。近年來中國的繼續教育體系發展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續教育才能繼續發展,滿足社會需要。

  參考翻譯:

Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.

 要點:

1.在第二句話中,前一個分句“是正規教育的有效補充”,可使用“as+名詞短語”結構,譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續教育是終身學習體系的重要組成部分”作為英文的主句。

2.在“在中國,繼續教育有自學考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as…,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。

3.“近年來中國的繼續教育體系發展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點+witness”的結構,使句子更生動。

4.在“嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴竣的危機也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機。

 篇二:四合院

請將下面這段話翻譯成英文:

四合院(quadranglecourtyard),又稱四合房,是中國傳統的房屋建築。四合院是由四面的房子圍合起來形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋較多。北京四合院是最典型的四合院,也被認為是真正意義上的四合院。北京四合院寬敞開闊,陽光充足。除北京外,中國北方其他地方也以四合院為主要的民居(residence)形式。由於氣候、建築材料、文化傳統等因素的差異,不同地區的四合院也會呈現出不同的特色。

參考譯文:

The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern characteristics of quadrangle courtyards around the countryvary depending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.

1.傳統的房屋建築:可譯為traditional building。

2.四合院是由四面房子圍合起來形成的院落:可理解為“四合院四面都有房子,由這些房子圍成一個院落”,前半句可譯為The quadrangle courtyard has rooms built oneach of the four sides,後半句可使用with的複合結構,譯為with the rooms completely enclosing thecourtyard。

3.北京四合院是最典塑的四合院:可譯為The Beijiiig courtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadrangle courtyards...

熱門標籤