英語四級考試CET翻譯密訓題及答案

來源:文萃谷 2.54W

Don’t believe that winning is really everything. It’s more important to stand for something. If you don’t stand for something, what do you win ,以下是小編為大家搜索整理的英語四級考試CET翻譯密訓題及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級考試CET翻譯密訓題及答案

  part 1

四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的房屋有着不同的`名稱。坐北對着庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經成為觀光景點,併為世界各地的遊客所熟知。

  翻譯範文:

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

2.坐北對着…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個並列分句,且結構基本一致,所以可以用三個相同結構的連續的分句來表達。為了避免表達單調,三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

4.世界各地的:英語中可把定語前置或者後置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國的印章篆刻(seal carving)始於古代,貫穿於整個秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的。皇家的印章被稱為璽(Xi)並且只能由皇室成員使用。秦朝之後,更多不同種類的印章出現了。它們作為個性化的印戳用於私人用途。這些非官方定製的印戳被稱為印(Yin)。在唐朝,由於迷信(superstition),印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。

  參考翻譯:

Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的:該句可譯為被動句,謂語是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬於正式用語,故可翻譯為was initially employed as。

2.由於迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由於”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個短語後面都接名句或動名詞。

熱門標籤