2017年最新英語四級翻譯考試預測試題

來源:文萃谷 2.29W

學習中要蕩起“樂學”和“巧思”的雙槳,倡導“書山有路巧為徑,學海無涯樂作舟”的學習態度和方法,這樣才能學得生動活潑、融會貫通。以下是小編為大家搜索整理的2017年最新英語四級翻譯考試預測試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年最新英語四級翻譯考試預測試題
  part 1

唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一種著名陶瓷(pottery)。它的誕生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,並不是只有三種顏色。唐三彩吸取了中國國畫和雕塑(sculpture)的技巧,成為 一種風格獨犄的藝術品。它以造型生動、色彩豐寓而著稱。唐代是一個繁榮昌盛的時代,唐三彩就盛行於此時。 在那時唐三彩不僅在國內風行一時,而且還聞名於海外。

  參考譯文:

Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous p birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was that time,tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home,but also well-known abroad.

  part 2

布達拉宮(Potato Palace)是一座舉世聞名的建築羣。它是世界上最高的古代宮殿,最高點達到3700米。 布達拉宮佔地總面積為36萬平方米,主樓高117米,共13層。整座宮殿具有鮮明的藏式風格(Tibetan style}。 布達拉宮堪稱是一座各種藝術的博物館,它收藏的無數珍寶對於研究西藏的政治、經濟、歷史和文化都具有重大的價值。1994年,布達拉官被列為世界文化遺產(world cultural heritage )。

  參考譯文:

The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.

  part 3

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫(New Year pictures)的習俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農村尤其流行這個習俗。在新年來臨之際每個家庭都忙於往門、窗户和牆上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統的'年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達的主題範圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運、節日氣息或人們希望的其他好事情。

  參考翻譯:

Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

1.中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫的習俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習俗”,其中“有…的習俗”可譯為have the customof..., “貼年畫”可譯為stick up New Year pictures。

2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。

3.在新年來臨之際,每個家庭都忙於往門、窗户和牆上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year。“每個家庭”可譯為every household。“忙於..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。

熱門標籤