2017年大學英語六級翻譯預測試題

來源:文萃谷 2.58W

A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else.以下是小編為大家搜索整理的2017年大學英語六級翻譯預測試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學英語六級翻譯預測試題
  part1

中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由於相似的工具被使用於最早期的繪畫和書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有着相同的起源。這樣一來,中國國畫就有着一種非凡的特徵,也就是説,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強烈的`美的享受。

  參考譯文

The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree earliest Chinese characters were e similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as ,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to ry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  難點註釋

1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。

2.第三句中,“被使用於”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯為 were used for;“被認為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。

3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是説”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應該使用被動語態結構,可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”為結果狀語,故用現在分詞結構作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。

  part 2

中國通過運動員(mobilize)全社會的資源來發展學前教育。雖然當地政府會開辦幼兒園,但也鼓勵單位團體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園採用將兒童保育和教育相結合的原則,並且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學的(aesthetic)全方位發展。讓玩耍成為活動的主要形式,幼兒園創造了一個適於學習的良好環境,並且給嬰幼JL4f3提供機會和條件來練習和展現他們的才能。

  參考譯文

China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve d llectual,moral and aesthetic play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

  難點註釋

1.第一句中,句子主幹是“中國發展學前教育”,“通過……”翻譯為介詞短 語;“學前教育”可譯為preschool education;“全社會的資源”可譯為the resources of the whole society。

2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達;為避免重複,“開辦幼兒園”分別譯為了run kindergartens和open kindergartens。

3.第三句中,“採用……的原則”可譯為apply the principle of;“將兒童保育 和教育相結合”可譯為combining child care with education。

4.第四句中,“適於學習的良好環境”可以用a good environment for learning 來表達;“給……提供……”可譯為provide…with…;“練習和展現他們 的才能”可譯為exercise and display their abilities。

熱門標籤