英語四級考試翻譯預測練習題

來源:文萃谷 6.88K

Strike the iron while it is hot.以下是小編為大家搜索整理的英語四級考試翻譯預測練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級考試翻譯預測練習題

  part 1

  翻譯原文

無論如何,創造財富的物質資源,不論其初始分配如何,最終是要通過各種各樣的渠道,流入到具有企業家精神的人手裏,這是自由市場的一個基本趨勢。這些人獲得對他人的財富的支配權、使用權,以之為自己創造財富,並積累財富。這正是自由市場具有效率的根源。它可以動態地、自發地把資源從資源利用效率較低的人手裏轉移到資源利用效率較高的`人手裏。中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場的精髓所在:財富本身並不能充當財富的保障。因為,財富本來就不是財富創造出來的。

  參考答案

However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs'hands eventually through various is the basic tendency of free e people acquire the right of disposal and the right of use of other people's wealth to create and accumulate wealth for is the very source of efficiency of free can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources e is a Chinese saying that “the rich can not last three generations” has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.

  考點分析:

中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場的精髓所在。

分析:

這裏“富不過三代”的俗語可以翻出它的意思即可,後面的“無奈…但…”可以用“have no alternative but also”這種結構。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

市上行銷的時髦賀卡,多是金碧輝煌的豪華版,代價不菲,姑置不論,流行歌曲式的新潮賀詞,也很不合老人身份。諸多煩擾,不一而足。曾經幾次自己設計,印製一些樸素大方,既能表情達意,又可供清賞的賀卡,也難以實現。不得已狠一狠心,向賀年卡揮手告別,從此不再寄發,也不再裁答。失禮之,只好請多多體諒了。

  【參考答案】

Most of the fashionable greeting cards on sale in the market are the splendid luxury versions. Apart from their expensiveness, the greeting words of the pop song style are not suitable for the senior. There are so many worries to make a list. Several times I wanted to design and print some simple and easy cards by myself, but it was hard to realize making the cards which could be the expression of greetings and the apprecaition. Therefore, I had to make up my mind to say goodbye to New Year cards,d not to sending and replying to them any longer from then on. Please forgive me for being impolite.

  【考點分析】

市上行銷的時髦賀卡,多是金碧輝煌的豪華版,代價不菲,姑置不論,流行歌曲式的新潮賀詞,也很不合老人身份。

分析:

翻譯前可以把這個長句分層,“…豪華版”可以譯為一句,後面的分句譯為另一句。其中“姑且不論”可以譯為apart from作為前置狀語,然後賀詞可以作主句引導句子。

  【本文背景】

選自柯靈的《別了,賀年卡》

熱門標籤