大學英語四級考試翻譯練習題

來源:文萃谷 1.98W

引導語:應屆畢業生培訓網整理了一些翻譯練習題,希望能夠幫助到你。

大學英語四級考試翻譯練習題

翻譯練習題一

1.原文

《論語》

《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple)的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學家,他的思想被髮展成了的儒家哲學體系。《論語》是儒家思想的代表作,數個世紀以來,《論語》一直極大地影響着中國人的哲學觀和道德觀,它也影響着其他亞洲國家人民的哲學觀和道德觀。

2.參考譯文

The Analects of Confucius

The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

翻譯練習題二

1.原文

中國製造

中國公司想創造世界品牌,外國公司想增加在中國的銷量,這些都正改變着中國的設計產業。中國製造商意識到,若他們想在本國市場脱穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設計更好的產品。索尼這樣的外國公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什麼地方設計的產品拿到中國來賣,而現在,中國消費者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。

2.參考譯文

Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign iously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.

若他們想在本國市場脱穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設計更好的產品。

分析:

這裏的“脱穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們儘量選擇不同的譯法,兩個詞語可以分別譯為“stand out”和“distinguish themselves”。

  翻譯練習題三

1.原文

西湖:

西湖位於杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由於西湖的緣故,杭州自古就被譽為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀璨的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古蹟、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡粧濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend ofWhite Snake)也給西湖增添了一層神祕色彩

2.參考譯文

The West Lake

The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as"a heaven on earth" since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.

 翻譯練習題四

1.原文

長城:

長城(the Great wall)又被稱作“萬里長城”,不僅是中華文明的瑰寶,也是中國古代人民智慧的結晶。長城是世界文化遺產(world cultural heritage)之一,更是中華民族的象徵。其在建築上的價值,足以與其在歷史和戰略上的重要性相媲美。長城現存的遺址有很多處,其中北京的八達嶺長城是馳名中外的景區,也是明代長城最具代表性的一段,每年都會接待來自世界各地的許多遊客。

2.參考譯文

The Great Wall

The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng" in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance.

Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.

  翻譯練習題五

1.原文

傳統美

對於一名女子來説,傳統美是她的唯一標誌。她的皮膚應該天生麗質,沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。她的身材應該消瘦苗條,通常高挑個,雙腿修長,其中青春年少則是首要條件。所有在電視廣告中出現的“花容月貌”的靚女都符合這個標準。這種形象是認為的,是可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來擺佈和修改自己的容貌體態。

熱門標籤