2017年大學英語六級翻譯考試題集訓練習

來源:文萃谷 1.37W

One thing I know,that is I know nothing.以下是小編為大家搜索整理的2017年大學英語六級翻譯考試題集訓練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學英語六級翻譯考試題集訓練習
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒製出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  譯文參考:

In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

1.燒製出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒製可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發光的”。

3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

6.只記得它是瓷器:根據前後句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。

  part 2

漢語因漢族社會在發展過程中出現過程度不同的分化和統一而逐漸產生了方言(dialect)。現代漢語有各種不同的`方言,他們分佈的區域很廣。現代漢語各方言之間的差異表現在語音、詞彙、語法三個方面,語音方面尤為突出。但由於這些方言和共同語之間在語音上都有一定的對應規律,詞彙、語法方面也有許多相同之處.因此它們不是獨立的語言。當前語言學界對現代漢語方言劃分的意見還未完全達成一致,大多數人認為現代漢語有七大方言。

  參考譯文

As Chinese ban society experienced various degrees of division and unification in the process of development,the dialects gradually m Chinese has numerous dialects spreading widely among various differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with none of which truly exists as a unique days,the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese dialects,but the majority of people argue that there are seven major dialects.

  難點註釋

1.第一句中,“出現”實為“經歷”的意思,應該譯為experienced。

2.第二句中,“他們分佈的區域很廣”翻譯為現在分詞短語作狀語,這樣比較符合英語 的語言習慣。

3.第三句中,“尤為突出”在這裏應理解為“最顯著的不同”,可翻譯為the most notable

difference。

4.第四句中,由於意羣與第三句接近,可以用However連接,與第三句形成轉折關係。

5.第五句中,“語言學界”比較抽象,可進行具體化處理,翻譯為the linguist experts; “七大方言”可翻譯為seven major dialects。

熱門標籤