2017英語四級翻譯輔導講義

來源:文萃谷 1.08W

"Only without her, I would clamor to break up with her."以下是小編為大家搜索整理的2017英語四級翻譯輔導講義,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017英語四級翻譯輔導講義

  一、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply。

批註:在這裏漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

  二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  三、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的.轉換。

例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school。

批註:這裏,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

  五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

  六、分譯與合譯

在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

例子:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin。

批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。

方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績

熱門標籤