2017英語六級翻譯試題考前輔導

來源:文萃谷 1.33W

一帆風順,並不等於行駛的是一條平坦的航線。以下是小編為大家搜索整理的2017英語六級翻譯試題考前輔導,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017英語六級翻譯試題考前輔導
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

轉基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術生產的食品。它具有產量高、營養豐富、抗病力強等優勢,但也存在明顯的缺陷—可能會造成基因污染(genecontamination)。因此,轉基因食品的安全性一直是一個有爭議的話題。在中國,政府和科學界支持轉基因作物的推廣,卻持續引發信任危機。鑑於人們對相關農產品的安全擔憂,中國政府草擬了新的糧食法,試圖對轉基因食品進行更嚴格的`管理。該法規定,任何單位和個人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應用轉基因技術。

  參考翻譯:

Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparent—itmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.

1.第二句比較長,可拆譯成兩句,前一句説明轉基因食品的優勢,後一句説它的缺陷。句中含有“但”,表示轉折關係,可以使用But來連接兩個句子。“產量高、營養豐富、抗病力強”可採用“形容詞+名詞”結構,譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。

2.“卻持續引發信任危機”這句話中,“引發”在英文裏不是持續性動詞,不能用continuously來修飾,因此本句可理解為“卻引發了持續的信任危機”,譯成but touch off a continuous trust crisis。

3.倒數第二句“鑑於人們…更嚴格的管理”可將“中國政府草擬了新的糧食法”作為句子主幹,把“試圖對轉基因食品進行更嚴格的管理”處理成現在分詞短語作狀語,對主語作進一步的補充説明。

4.最後一句可使用賓語從句的結構,譯為The law requires that...。“任何單位和個人不得…”翻譯時可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強調意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。

  part 2

在古代,轎子(sedan chair)被視作中國的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見。實際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動椅子,有的有帳篷,有的沒有。歷史上,中國的轎子在很多地方十分流行。在不同的時代和地區,轎子的名稱也不同,如篼子(douzi)、暖轎(nuanjiao)等。我們今天所説的轎子是暖轎。説到轎子的類型,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種類型:山路轎子和平地轎子。

  譯文參考:

In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.

  技巧點撥:

1.特殊交通工具:可譯為special transportation vehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車輛工具”,這裏不要用tool, tool通常是指能拿在手裏、體積比較小的工具。

2.人們用肩膀和手抬轎:用被動語態翻譯可使結構更顯緊湊,如譯為主動句式 people lift it with shoulders and hands就顯得一般,而且這裏並不是強調 people,所以譯為被動句It is lifted with shoulders and hands.這樣上下文銜接更流楊。

3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語從句which is fixed on two poles。

4.有的有帳篷,有的沒有:可譯為with or without a tent。

5.不同的時代和地區:可譯為in different ages and areas,也可以説in different times and places。

6.説到...:可譯為When it comes to…

7.就用途而言:可譯為regarding the purposes。其中regarding意為“關於,至於”。

熱門標籤