英語專業八級翻譯解題技巧

來源:文萃谷 4.31K

應當隨時學習,學習一切;應該集中全力,以求知道得更多,知道一切。以下是小編為大家搜索整理的英語專業八級翻譯解題技巧,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語專業八級翻譯解題技巧

  增譯法:

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡説到人的器官和歸某人所有的`或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

(3)Indeed, the reverse is true

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 (增譯物主代詞)

(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

只許州官放火,不許百姓點燈。  (增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯註釋性詞語)

熱門標籤