詩歌《水墨畫》英語譯文

來源:文萃谷 8.25K

水墨畫

詩歌《水墨畫》英語譯文

郭沫若

天空一片灰暗,沒有絲毫的日光。

海水的藍色濃得驚人,舐岸的微波吐出羣魚喋嗡的聲韻。

這是暴風雨欲來時的先兆。

海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝着了。

我攜着中食的飯匣向沙岸上走來,在一隻泊繫着的漁舟裏面坐着。

一種淡白無味的`淒涼的情趣——我把飯匣打開,又閉上了。

回頭望見松原裏的一座孤寂的火葬場。紅磚砌成的高聳的煙囱口上,冒出了一筆灰白色的飄忽的輕煙……

譯文

An Inkwash Painting①

Guo Moruo

----------------------------------------------------

The sea was a ghastly② dark gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.

All that foreboded③ a storm.

----------------------------------------------------

I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.

What an insipid and dreary scene!I opened the lunch-box only④ to have it covered up again.

Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming⑤ out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off⑥ wisps of greyish smoke.

註解:

① “水墨畫”還可翻譯為An Ink-Wash Painting

②ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含義。

③ “先兆”也可譯為foretold,但不如foreboded確切,因後者一般都針對不好的事物。

④only(用在不定式前)往往作“結果卻”或“卻又”解。

⑤用looming代替standing等能較好地表達“赫然聳立”的含義。

⑥to give off是成語,意同to send out,to emit等。

《水墨畫》是郭沫若早期小品文,玲瓏剔透,是他在異鄉生活片斷的直接紀錄。反映了黑色的反革命勢力反攻前,社會政治的黑暗及人們所處的心態。

“灰暗無光”“藍色”“濃得驚人”“羣魚喋嗡”象徵着黑色恐怖勢力來臨前的靜謐和人們焦躁的心態。革命的暴風雨來臨前是靜寂的。將飯匣打開又閉上的那一刻,我們能嗅到的是淡淡的淒涼。

“火葬場”,“紅磚”,“白而飄忽的輕煙”作者善於抓住這些能引起人們聯想的死亡象徵符,似乎是逝去的靈魂的昇華。

練習:翻譯句子

天空一片灰暗,沒有絲毫的日光。

海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝着了。

答案:

The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.

Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.

熱門標籤