定語從句的常用譯法

來源:文萃谷 1.59W

定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時,我們經常採用下列的翻譯方法:

定語從句的常用譯法

一、前 置 法

英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置於被修飾的詞之前, 將英語原文的`複合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用於限制性定語從句比較短的情況。

一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可採用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如:

例 example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

例如, 友誼的一個作用似乎是支持我們在自己心目中的形象, 並使我們持有的價值觀念更加堅定。

例 first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.

如果要從智力方面進行任何比較的話, 那麼對所有被比較者來説, 前兩個因素 必須是一樣的。

例 first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

第一種方法是同義詞法, 即給出一個與 要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

例viourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

相反, 行為主義者認為, 成績的差異是由於黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環境方面所享有的許多有利條件而造成的。

例 method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.

科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式, 也就是對一切現象進行 思考並給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.

附近沒有同齡夥伴和自己玩的兒童,上託兒所可以得到很多的益處。

熱門標籤