定語從句的譯法

來源:文萃谷 2.18W

英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關係,説明原因、結果、目的、讓步、假設等關係。翻譯時如果能從原文的字裏行間發現這些邏輯 關係,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正複句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。

定語從句的譯法

1. 譯成表示“原因”的分句:

AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

如果硬要還定語為定語,就會譯成:

艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴重疾病中發生的程度較輕的窘境。

但是如果根據句意,將其轉換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:

艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的'人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由於治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所要面對的境況要嚴峻得多。

類似的連接詞還有:“因為”、“為了”等。

2. 譯成表示“結果”的分句:

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

這個方案富於創造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。

這一類連接詞還有:“結果”、“因此”、“使”等。

3. 譯成表示“轉折”或“讓步”的分句:

My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.

雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細閲讀過説明書,但由於生搬硬套,所以不能得到滿意的結果。

He insisted on building another house, which he had no use for.

他堅持要再造一幢房子,儘管他並無此需要。

4.譯成表示目的的分句:

But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那裏他們可以隨心所欲地繼續把黑人當作奴隸。

5.譯成表示“條件”、“假設”的分句

He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

誰如果只守城堡而不往遠處看,那他就是一個目光短淺的指揮員。

我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。

熱門標籤