考研英語翻譯的五點建議是哪些

來源:文萃谷 6.63K

一、理解原句將句子切分 進行簡化分析

考研英語翻譯的五點建議是哪些

(1)主幹與修飾成分要分開

(2)主句與從句要分開

(3)並列成分要分開

(4)不定式的符號要分

(5)過去分詞和現在分詞要分開

(6)用標點符號進行拆分

拆分句子:

(1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;

(3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner;

(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

(5)拆分後句子的總結構是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

二、直譯、只加不減原則

1、直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的'語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。

2、因為英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

三、學會詞義推敲

根據自己平時詞彙也語法運用的積累,可能不太熟練,但也不要放棄,學會詞義推敲,平時也注意做這方面的訓練。

四、順譯法與逆譯法

根據語法要求英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、説明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

五、根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敍或總起分敍翻譯法翻譯即可。總起分敍,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它説明部分,即先歸納後敍述;分起總敍,就是先敍述後總結。

熱門標籤