雪詩 張孜的詩原文賞析及翻譯

來源:文萃谷 1.5W

雪詩_張孜的詩原文賞析及翻譯

雪詩 張孜的詩原文賞析及翻譯

雪詩

唐代 張孜

長安大雪天,鳥雀難相覓。

其中豪貴家,搗椒泥四壁。

到處爇紅爐,週迴下羅冪。

暖手調金絲,蘸甲斟瓊液。

醉唱玉塵飛,困融香汁滴。

豈知飢寒人,手腳生皴劈。

譯文

長安城中大雪紛紛,鳥雀迷途難以互尋。

富貴人家並不怕冷,椒泥塗牆壁香又勻。

朱門處處燒着紅爐,四周放下重重羅帳。

席上奏起玄妙樂曲,玉液瓊漿斟滿杯子。

室內飲宴室外大雪,人人睏倦汗灑滿身。

哪知城中飢寒的人,手腳凍裂苦苦呻吟。

註釋

難相覓:指鳥雀互相難以尋覓。

椒:植物名,其籽實有香味,封建社會,富貴人家常以椒末和泥塗抹牆壁,取其温暖芳香。泥:用如動詞,以泥塗抹。

爇(ruò):燒。

冪:冪本作“巾”字解,這裏與“幕”字相同,詩人可能是為了押韻而用了“冪”字。

金絲:泛指樂器。絲,絲絃。金,形容絲絃的貴重。

蘸甲:古人飲宴,酒要斟滿,舉杯喝酒時,指甲能沾到酒,這裏的“蘸甲”指斟滿酒。

醉唱玉塵飛:室內飲宴欲舞,室外大雪飛揚,一説:席上歌者吟唱大雪紛飛的景象,亦通。玉塵,指雪。

困融:愧倦,懶散。香汗滴:指歌者舞者滴灑香汗。

豈知:哪裏知道。

皴(cūn):皮膚因受凍而開裂。

鑑賞

張孜生當唐末政治上極其腐朽的懿宗、僖宗時代。他寫過一些抨擊時政、反映社會現實的篇,遭到當權者的追捕,被迫改名換姓,渡淮南逃。他的詩大都散佚,僅存的就是這一首《雪詩》。

詩分三層:頭兩句為一層,點明時間、地點、環境;中八句為一層,揭露了“豪貴家”徵歌逐舞的豪奢生活;後兩句為一層,寫“飢寒人”的貧苦。

詩以“長安”開頭,表明所寫的內容是唐朝京都的見聞。“大雪天”,説明季節、天氣。雪大的.程度,詩人形象地用“鳥雀難相覓”來説明。大雪紛飛,迷茫一片,連鳥雀也迷失了方向,真是冰天雪地的景象。這就為後面的描寫、對比安排了特定環境。

以下,以“其中”二字過渡,從大雪天的迷茫景象寫到大雪天“豪貴家”的享樂生活。“搗椒泥四壁”,是把花椒搗碎,與泥混合,塗抹房屋四壁。漢未央宮有椒房殿,乃皇后所居之室。這裏寫“豪貴家”以椒泥房,可以想見室內的温暖、芳香下華麗。

“到處爇紅爐”兩句,寫室內的陳設。既然是“豪貴家”,他們陳設之富麗,器物之精美,自不待言,但詩中一一撇開,僅選擇了“紅爐”“羅冪”兩件設施。“紅爐”可以驅寒,“羅冪”用以擋風。紅爐“爇(燃燒)”而“到處”,言其多也;羅冪“下”而“週迴(周圍)”,言其密也。這表明室外雪再大,風再猛,天再寒,而椒房之內,仍然春光融融一片。

“暖手調金絲”四句,寫“豪貴家”徵歌逐舞、酣飲狂歡的筵席場面:歌女們温軟的纖手彈奏着迷人的樂曲,姬妾們斟上一杯杯瓊漿美酒。室外雪花紛飛狂舞,室內人們也在醉歌狂舞,直至人疲身倦,歌舞仍然無休無止,一滴滴香汗從佳人們的俊臉上流淌下來。

詩的結尾,筆鋒一轉,“手腳生皴劈”,寫“飢寒人”的手腳因受凍裂開了口子。這兩句扣住大雪天“鳥雀難相覓”這一特定環境,是作者的精心安排。在這大雪飛揚、地凍天寒的日子裏,“飢寒人”還在勞作不已,為生活而奔走,為生存而掙扎。這就提出了一個發人深省的社會問題。“豈知”,很有份量,不僅是責問,簡直是痛斥。作者憤怒之情,表露無遺。

全詩採用對比的手法。詩人先寫出長安城大雪紛飛的特定環境,再通過對在這一特定環境中“豪貴家”與“飢寒人”生活的對比突出主題,使主題鮮明。這種對比,是深深植根於現實生活的,和詩的內容取得了高度的和諧與統一。另外,詩人又採用了白居易在其諷喻詩中常常採用的篇末點題的手法。從數量上講,詩人用了三分之二以上的篇幅描寫富貴人家的宴飲,以三幅圖畫表現豪門貴族的糜爛生活:富家椒房圖、羅冪紅爐圖、絃歌宴飲圖。而在篇末僅僅用了二句點出富貴人家的對立面——“飢寒人”的苦況,可以想見“譏寒人”在鳥雀都“難相覓”的情況下會是怎樣的情形,而這兩句詩又賦予前八句詩以新義,指出“豪貴家”的奢侈享樂是建立在人民的貧苦的基礎上,“豪貴家”的嘴臉也就更加可惡可僧了。詩人的態度是明確的,他十分憎惡那些在大雪天歌舞宴飲的“豪貴家”,無情地揭露他們,詩人把自已的同情投給了那些在大雪天痛苦掙扎的“飢寒人”,吟詠他們的痛苦,為他們請命,為他們歌唱。

熱門標籤