中級口譯口試的備考方法

來源:文萃谷 8.75K

先來介紹一下英語中級口譯考試吧。想要拿到英語中級口譯證書,需要過筆試和口試。英語中級口譯考試每年舉行兩場,筆試在每年3月和9月的下午舉行,口試則在之後的幾個禮拜裏舉行。上午則是高級口譯考試。過了筆試的話,就可以報口試,一共可以考4次。沒有在這4次裏通過的話,則需要再次考筆試,才能有資格考口試。

中級口譯口試的備考方法

來説一下口試的測試題型吧。口試採用段落翻譯的形式,即微型演講文翻譯的形式。翻譯總量為四篇短文,其中兩篇為“英譯漢”,兩篇為“漢譯英”。英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右。每篇短文分為四個句段進行口譯,每一句段播放後,有15~30秒的間隙供我們口譯成目標語。這15~30秒的時間由口譯錄音信號控制,大家到時候練習的時候就知道了。到時候,還會發一張口譯記錄紙,用來在聽錄音時做一下必要的筆記。

從選材範圍看,口試選取一般話題範圍內的對話、致辭、講話、講座等材料,題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。

準備這次口試,我買的書不多,用到就是《英語中級口譯資格證書 口譯實考試卷解析》 第三版(最新的是第四版)和《中級口譯教程》。

《英語中級口譯資格證書 口譯實考試卷解析》這本書包含筆試和口試的歷年真題,而《中級口譯教程》則是官方指定用書,必然有它的權威性,有好幾次口試的短文出自這本書,所以此書的重要性不言而喻了。

説一下《中級口譯教程》的使用。這本書從第二單位開始了,講了14個的不同的'主題,每個主題下面又分四篇短文,每篇短文前都有單詞詞組提煉。我覺得單是這本書的信息量已經很巨大了,如果把此書背得滾瓜爛熟,口試就只是一個小case了。我那時候時間有限,只是把這本書背了一遍,再粗粗地看了幾遍。練第一篇的時候,我的挫折感很大。錄音放了一句話,我要翻譯的時候,又是想單詞,又是語法,常常連錄音的內容都忘記了。我感覺直接進行口譯,難度很大,所以我改變策略——降低難度,先從背誦文章開始。我會大聲朗讀、大聲背誦,記清楚裏面的語法和詞彙。堅持背誦了五個單元左右,我對口譯沒有那麼恐懼了,雖然準確率還是不高,但是已經很有感覺了。接下來,就是嘗試口譯了。錄音放一句,我口譯一句。這段過程其實是很枯燥的,有好幾次我想放棄,覺得不考也沒關係。可是,想想自己已經唸了那麼多,放棄了,以前的努力就白費了,真不划算,所以還是硬着頭皮上了。這樣堅持下來,效果是喜人的。

當然除了學習教程和練習真題,我還會聽點VOA或者BBC。數量不多,每天一篇就行,但是要保證是精聽或聽寫。這樣的話,我既可以瞭解時事,還可以增加英語詞彙。其中聽寫新聞,可以幫助鍛鍊大腦的瞬時記憶能力,之前我會忘記錄音語句,一個是因為詞彙量和語法的問題,一個就是因為瞬時記憶能力不高。所以堅持了一段時間聽寫新聞,明顯感覺自己能記清楚了。學有餘力的同學們,可以再多做幾篇,效果肯定更好。

海量新聞聽寫現在開始!

除了多聽、多練、多説這些萬年不變的攻克英語考試的法寶之外,英語口譯考試也考查同學們的心理素質。口試考試採用的個別面試的形式,雖然試題有錄音播放,但是會有兩個老師監考並對你打分。假如我們準備充分,但是一緊張就忘詞的話,就會影響口試成績了。所以,大家要鍛鍊自己的膽量,比如不要放過公開演講的機會等等。

以上只是我個人準備中級口譯口試的方法,供大家參考,大家應該在自我實踐中,找到最適合自己的方法。但是有一點很重要:不管你選擇的是怎麼樣的方法,唯有堅持,才能成功。

熱門標籤