滿庭芳·香靉雕盤原文翻譯及賞析

來源:文萃谷 1.68W

原文:

滿庭芳·香靉雕盤原文翻譯及賞析

滿庭芳·香靉雕盤

[宋代]蘇軾

香靉雕盤,寒生冰箸,畫堂別是風光。主人情重,開宴出紅粧。膩玉圓搓素頸,藕絲嫩、新織仙裳。雙歌罷,虛檐轉月,餘韻尚悠揚。

人間,何處有,司空見慣,應謂尋常。坐中有狂客,惱亂愁腸。報道金釵墜也,十指露、春筍纖長。親曾見,全勝宋玉,想像賦高唐。

譯文及註釋:

譯文

香煙繚繞升出於雕鏤的彩盤,寒氣從冰柱中生髮出來,畫堂裏別有一般風光。主人情意重,設宴席還請出美女。歌女的頸項潔白圓潤,似用軟玉搓捏而成,藕絲般的裙子如仙女的新織的衣裳。幾首歌唱完,月亮已轉過凌空的房檐,餘音還悠揚不絕。

這歌聲,人間哪裏去找,那些司空見慣的女伶,實在也太尋常了。在座的狂放的客人,心緒繚亂。歌女説金釵落了地,正要撿,十指露出來,如春筍般細長。我親自看見了,比《高唐賦》裏還要美的人。

註釋

香瑗雕盤:指香煙繚繞升出於雕鏤的彩盤。香,指燒香冒出的香煙。瑗,香煙繚繞裊裊升騰,有如雲霧靄靄。雕盤,雕鏤彩釉的煙盤。

寒生冰箸:寒氣從冰柱中生髮出來。冰箸,指屋檐上滴水凍結的冰柱。亦稱冰條。箸,筷子。

紅粧:陪酒侍宴的歌女。

“膩玉”句:形容歌女的頸項潔白圓潤,似用軟玉搓捏而成。

藕絲:彩色名。也藉以形容用藕絲般纖細嫩絲所織成的裙子。

虛檐轉月:月光悄悄地從靜寂的屋檐轉照下來。指時間已久。

“餘韻”句:指歌聲悠揚的'餘韻尚在耳邊迴盪。

狂客:此指作者自己。言被歌女美貌藝伎着迷得發狂的人。

春筍:形容歌女的十指尖尖,像春筍初發般媚入。

宋玉:戰國時楚國的辭賦家,或稱屈原之弟子,曾事頃襄王。作《高唐賦》,描寫了一個妙麗的巫山神女。此説《高唐賦》中的美女尚不及席上的歌女美。

賞析:

詞的上片,一開頭先展現出堂宇的一片清涼明麗的夏日景象:雕盤中升騰繚繞着的靄靄煙香,堂上陳置着冬日儲存的天然冰塊,滿屋清香撲鼻,又時感渾身清涼。爽涼舒適的環境,為下文妙麗“紅粧”的出場,做好了鋪墊;同時也為“主人情重”的盛意,進行了渲染。下面“膩玉圓搓素頸,藕絲嫩,新織仙裳。”淋漓盡致地描繪了歌女“囀春鶯”的外貌美。而“歌聲罷”三句,則極寫歌聲的餘音迴盪,顯出靈動悄恍之美。你看,當歌聲停歇之後,人們才如夢初醒般看到月光已從靜寂的屋檐下爬了進來,因為歌聲太迷人了,聽得也太專注了,所以忘記了時間的飛逝。不僅如此,那悠揚美妙的歌聲餘音,似乎還在人們耳邊飄蕩迴旋不止呢!這是暗用了《列子·湯問》“曹娥善歌”的故事寓意:“昔曹娥東之齊,匱糧,過雍門,鬻歌假食。既去,而餘音繞樑,三日不絕,左右以其人弗去。”詞藉此典故,誇張地表現了囀春鶯的歌聲極強的感染力,有如曹娥的“餘音繞樑”,給人以無限想象的餘地,説明歌女不僅外貌美而其歌聲更美。

下片轉向了作者對絕代佳人的驚訝和讚歎。“人間,何處有?”像囀春鶯這樣美貌而絕倫的歌手,人間無處去找那些司空見慣的女伶,實在是尋常。“坐中狂客,惱亂愁腸”,作者不禁為之心緒繚亂,“狂”態百出,不知如何是好了。驀然間,“報道金釵墜也。”歌女一聲尖叫,作者的視線也立即隨着她的手伸向地面去撿拾金釵——一隻纖長細嫩的手臂煞時從舞袖中袒露出來:十指尖尖,如春筍初發,愈加可愛無比。這個突發的小插曲,卻驟然增添了歌女的另一層美麗,啟示人們對她整體部位美的想象和思索,意味無窮。於是,詞情便順利地轉向了虛處的渲染和烘托:“親曾見,全勝宋玉,想象賦《高唐》。”意謂:宋玉在其《高唐賦》中塑造的巫峽妙麗神女,是出自他的藝術想象,現實中並不存在;而我自己這番親眼所見,卻無與倫比,她的美,遠遠超過了宋玉筆下的神女。這段話,是作者的自言自語,一如痴人痴話,任其傾慕思戀之情,全從心底款款流出。在感慨萬千中,將無窮思緒引向無邊無際的時空之中。美人不多見,也難能再相遇,作者此時似乎還交織着一種悵然若失的人生感受,遺憾不已。

這是蘇軾一首顯着的婉約詞,寫得靈動逼真,意趣盎然。這首詞雖然也受到柳永詞的影響——如“膩玉圓搓素頸”,全用柳永《晝夜樂》。然而從詞的整體藝術格調來説,它感情純真麗自然,與柳永詞的華麗濃豔不同,而有所超越。

熱門標籤