《聊齋志異之董生》原文及譯文

來源:文萃谷 2.26W

引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小説家蒲松齡創作的短篇小説集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之董生》原文及譯文,希望對你有所幫助。

《聊齋志異之董生》原文及譯文

  原文:

董生,字遐思,青州之西鄙人[1]。冬月薄暮,展被於榻而熾炭焉[2]。方將篝燈[3],適友人招飲,遂扃户去[4]。至友人所,座有醫人,善太素脈[5],遍診諸客。未顧王生九思及董曰[6]:“餘閲人多矣,脈之奇無如兩君者:貴脈而有賤兆[7],壽脈而有促徵。此非鄙人所敢知也[8]。然而董君實甚。”共驚問之。曰:“某至此亦窮於術,未敢臆決[9]。願兩君自慎之。”二人初聞甚駭,既以為模稜語[10],置不為意。

半夜,董歸,見齋門虛掩[11],大疑。醺中自憶,必去時忙促,故忘扃鍵[12]。入室,未遑火[13],先以手入衾中,探其温否。才一探入,則膩有卧人。大愕,斂手[14]。急火之[15],竟為姝麗,韶顏稚齒[16],神仙不殊。狂喜。戲探下體,則毛尾修然[17]。大懼,欲遁。女已醒,出手捉生臂,問:“君何往?”董益懼,戰慄哀求:“願仙人憐恕!”女笑曰:“何所見而畏我[18]?”董曰:“我不畏首而畏尾[19]。”女又笑曰:“君誤矣。尾於何有[20]?”引董手,強使復探,則髀肉如脂[21],尻骨童童[22]。笑曰:“何如?醉態蒙瞳[23],不知所見伊何[24],遂誣人若此。”董固喜其麗,至此益惑,反自咎適然之錯[25]。然疑其所來無因。女曰:“君不憶東鄰之黃髮女乎?屈指移居者,己十年矣。爾時我未笄[26],君垂髫也。”董恍然曰:“卿周氏之阿瑣耶?”女曰:“是矣。”董曰:“卿言之,我彷彿憶之[27]。十年不見,遂苗條如此!然何遽能來?”女曰:“妾適痴郎四五年[28],翁姑相繼逝[29],又不幸為文君[30],剩妾一身,煢無所依[31]。憶孩時相識者惟君,故來相見就。人門己暮,邀飲者適至,遂潛隱以待君歸。待之既久,足冰肌粟[32],故借被以自温耳,幸勿見疑。”董喜,解衣共寢,意殊自得。月餘,漸羸瘦,家人怪問,輒言不自知。久之,面目益支離[33],乃懼,復造善脈者診之[34]。醫曰:“此妖脈也。前日之死徵驗矣,疾不可為也。”董大哭,不去。醫不得已,為之針手灸臍,而贈以藥,囑曰:“如有所遇,力絕之。”董亦自危。既歸,女笑要之[35]。怫然曰[36]:“勿復相糾纏,我行且死!”走不顧。女大慚,亦怒曰:“汝尚欲生耶!”至夜,董服藥獨寢,甫交睫[37],夢與女交,醒已遺矣。益恐,移寢於內,妻子火守之[38]。夢如故。窺女子已失所在。積數日,董吐血鬥餘而死。

王九思在齋中,見一女子來,悦其美而私之。詰所自[39],曰:“妾遐思之鄰也。渠舊與妾善[40],不意為狐惑而死。此輩妖氣可良,讀書人宜慎相防。”佩之,遂相歡待。居數日,迷罔病瘠[41],忽夢董曰:“與君好者狐也。殺我矣,又欲殺我友。我已訴之冥府[42],泄此幽憤。七日之夜,當炷香室外,勿忘卻!”醒而異之。謂女曰:“我病甚,恐將委溝壑[43],或勸勿室也[44]。”女曰:“命當壽,室亦生;不壽,勿室亦死也。”坐與調笑。王心不能自持,又亂之。已而悔之,而不能絕。及暮,插香户上。女來,撥棄之。夜又夢董來,讓其違囑[45]。次夜,暗囑家人,俟寢後潛炷之。女在榻上,忽驚曰:“又置香耶?”王言不知。女急起得香,又折滅之。入曰:“誰教君為此者?”王曰:“或室人憂病,信巫家作厭禳耳[46]。”女彷徨不樂。家人潛窺香滅,又炷之。女忽歎曰:“君福澤良厚。我誤害遐思而奔子[47],誠我之過。我將與彼就質於冥曹[48]。君如不忘夙好,勿壞我皮囊也[49]。”逡巡下榻,仆地而死。燭之,狐也。猶恐其活,遽呼家人,剝其革而懸焉。王病甚,見狐來曰:“我訴諸法曹。法曹謂董君見色而動[50],死當其罪;但咎我不當惑人,追金丹去[51],復令還生。皮囊何在?”曰:“家人不知,已脱之矣。”狐慘然曰:“餘殺人多矣,今死已晚;然忍哉君乎!”恨恨而去。王病幾危,半年乃瘥[52]。

  註釋:

[1]青州之西鄙:青州境內的最西部。青州,府名。治所在今山東青州市。鄙,邊遠之處。

[2]熾炭:燒旺炭火。

[3]篝燈:以籠蔽燈,意即點燈。此謂挑燈夜讀。

[4]扃 (jiōng炯)户:關鎖門户。扃,關鎖。

[5]太素脈:北宋之後流傳的一種荒誕迷信的切脈術。《四庫全書》收錄《太素脈法》一卷。《提要》雲,“不著撰人名氏。此書以診脈辨人貴賤吉凶。原序稱唐末有樵者於崆峒山石函得此書,凡上下二卷。雲仙人所遺,其説荒誕,蓋術者所依託。”

[6]曰:原無“曰”字,此據鑄雪齋抄本。

[7]兆:先兆,事情發生前的徵候或跡象。下文“徵”,義同。促徵,短命的徵兆。

[8]鄙人:鄙陋之人,自我謙稱。

[9]臆決:憑主觀妄加判斷。

[10]模稜語:不明確表示可否的話。模稜,同“摸稜”,含胡其辭,不加可否。語出《新唐書·蘇味道傳》。

[11]齋門:書房之門。齋,書房。

[12]扃鍵:鎖門。

[13]未遑 (ruò弱,又讀rè熱)火:沒有來得及點燈。遑,閒暇。,點燃。

[14]斂手:縮手。

[15]火之:點燈照看。

[16]韶顏稚齒:容傾美好,年紀很輕。韶,美好。齒,年齒,年齡。[17]修然:長長的。

[18]畏我:此據鑄雪齋抄本,原作“仙我”。

[19]不畏首而畏尾:語本《左傳·文公十七年》“畏首畏尾,身其餘幾”,原為俗語,此處化用以作諧語。

[20]尾於何有:哪裏有尾巴。

[21]髀 (bì必):股,大腿。

[22]尻 (kǎo考)骨童童:尾骨禿禿,謂沒有尾巴。尻,脊椎骨未端。童童,光禿。

[23]蒙瞳:猶朦朧。指酒醉後神志不清。

[24]伊何:是什麼。伊,是。

[25]適然:偶然。

[20]未笄 (jī幾):古時女子十五而束髮加笄,視為成年;未奔,指十五歲之前。

[27]彷彿:模模糊糊,不甚清楚。

[28]適:舊指女子出嫁。

[29]翁姑:公婆。

[30]為文君:謂新寡。文君,指卓文君。《史記·司馬相如列傳》載,臨邛富翁卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如“以琴心挑之”,遂“夜亡奔相如”。

[31]煢 (qióng窮):孤獨。

[32]足冰肌粟:腳發涼,肌膚起疙瘩;言天氣寒冷。粟,肌膚受寒所起的粟狀疙瘩。

[33]支離:瘦損。

[34]造:至。

[35]要;通“邀”。

[36]怫然:猶忿然,惱怒的樣子。

[37]甫:剛。

[38]火守之:點燈守侯着他。

[39]詰所自:問從哪裏來。

[40]渠:他。

[41]迷罔病瘠 (jí及):精神恍惚,身體瘦損。

[42]冥府:即迷信傳説中的陰曹地府。

[43]委溝壑:屍首棄于山溝荒野之中,指死亡。

[44]勿室:不要娶妻,此指勿近女色。《禮記·曲禮上》:“三十日壯,有室。”鄭玄注:“有室,有妻也。”

[45]讓:責備。

[46](yā亞)禳(ráng攘):祛惡除邪之祭。

[47]奔:私奔。舊指女子私自往就男子。

[48]質:對質。

[49]皮囊,即皮袋。佛家喻指人畜肉體。

[50]法曹:掌管刑法的官署。此指陰曹地府。

[51]金丹:即仙丹,此指內丹。詳《耳中人》注。[52]瘥(chài釵去聲):病癒。

  譯文:

姓董的`書生名叫遐思,青州西邊的人。冬天的傍晚,他把牀上的被鋪好,生旺了炭火,正要點燈,剛好朋友來請吃酒,於是鎖上門就走了。

到了朋友家,座中有個醫生,擅長太素脈,通過切脈能瞭解人的富貴、貧賤、長壽、短命。他挨個給大家切脈,最後,瞅着王九思及董遐思説:“我看過的人多了,脈的奇怪情形,沒一個趕上二位先生的。二位的脈本來是富貴的脈,可是卻又有貧賤的徵兆;本來是長壽的脈,可是卻又有短命的像徵。這可不是我所能理解的了。不過董先生脈的情況更要突出一些。”

大家都吃驚地詢問他。醫生説:“我的能耐到此就這樣了,不敢瞎説,希望二位自己多注意吧!”

一人一開始聽到這話很害怕,後來認為醫生的話模稜兩可,就沒放在心上。

半夜,董遐思回家了。到書房門前一看,門虛掩着,感到很奇怪。喝得醉醺醺的董遐思想了一會兒,認為肯定是離家時太匆忙了,所以忘記上鎖了。進到屋內,沒顧得上烤烤火,就把手伸進被窩裏,摸摸温不温乎。剛把手伸進去,就覺得滑膩膩的有人躺在被裏。大吃一驚,縮回了手。急忙點上燈看,竟然是一個姑娘。年輕美貌,天仙一般。董遐思樂壞了,輕薄地用手去摸下半身,有一條毛烘烘的大尾巴。嚇得夠嗆,想要逃跑。姑娘已經醒了,一把拽住了董遐思的胳膊,問:“你往哪去啊?”

董遐思更害怕了,渾身顫抖,口中哀求、請神仙饒恕。姑娘笑着説:“見到什麼了,把我當神仙?”

董遐思説:“我不害怕腦袋,我害怕尾巴。”

姑娘又笑了,説:“你錯了,哪裏有尾巴?”

於是拉着董遐思的手,強迫他再伸進手摸摸,只覺得大腿上的肉光溜溜像油一般,尾巴根的地方光禿禿的。姑娘笑着説:“怎麼樣?醉得糊里糊塗,不知道見到了什麼,就胡賴人家成了那個樣!”

董遐思本來就喜歡她長得漂亮,這時更被她迷住了,反而責怪自己剛才錯了。但是懷疑她的來歷不明。姑娘説:“你不記得東邊鄰居的黃毛丫頭嗎?屈起指頭算來搬家已十年了。那會兒我還未成年,你也是毛小子呢。”

董遐思恍然大悟,説:“你是周家的阿瑣呀?”

姑娘説:“是啊。”

董遐思説:“你説的,我恍忽想起來了。十年不見,就這麼漂亮!可是怎麼突然間就來了?”

姑娘説:“我嫁個傻女婿,公婆相繼去世了,我又不幸守了寡。剩下我一個人。孤零零沒個依靠。想起童年時熟悉的就是你了,所以找你來了。進門時已經黑天了,恰巧請你吃酒的人來了,於是藏起來等你回來。等久了,凍腳,身上起雞皮疙瘩,就借被子暖和暖和,請你不要懷疑。”

董遐恩很高興,脱了衣服,就同她一起睡下了。心裏很是得意。

過了1個多月,人漸漸瘦了。家裏的人奇怪,問他怎麼了。他説自己沒覺出來。時間一長,瘦得走了相,才害怕。又去找會太素脈的醫生看病。醫生説:“這是妖脈啊。從前給你切脈發現要死的徵兆,變成事實了。病治不好了。”

董遐思大哭起來,不離開。醫生沒辦法,給他在手上扎針,在肚臍上用火灸,又給他拿了藥,囑咐道:“如果有什麼遇合,一定堅決不幹。"

董遐思自己也感到了危險。

回來後,姑娘嘻笑着同他親熱。董遐思生氣地説:“不要再糾纏了,我馬上要死了!”

掉頭走了,也沒看姑娘一眼。姑娘很不好意思,也生氣地説:“你還想活麼!”

到了夜裏,董遐思吃了藥,自己單獨睡下了。剛一閉眼,就夢見與姑娘發生了關係,醒來,發現已遺精了。更害怕了,搬到內房去住。妻子點着燈守着他。一閉眼仍做那個夢。看姑娘已不在了。這樣過了幾天,董遐思吐了一大盆血死了。

王九思在書房裏,看見一個女人來了。喜歡她長得美,就同她發生了關係。問女人從哪裏來,女人説:“我是董遐思的鄰居啊。他過去同我要好,沒想到被狐狸迷上死了。狐狸這東西妖氣可怕,讀書人可得小心提防。”

王九思更佩服她了。與她更加要好了。

過了數日,頭昏昏沉沉,人也瘦了。忽然夢見董遐思,告訴他:“同你相好的是狐狸呀。害死了我又要害我的朋友。我已經告到閻王那裏了,要出這口悶氣。初七夜裏,要在屋外燒上香,別忘了。”

王九思醒後很感奇怪。對女人説:“我病很重,怕要死了,有人勸我別接近女人了。” 女人説:“該長壽,接近女人也長壽;不該長壽,不接近女人也短命。” 坐下來與他調笑。王九思掌握不住自己,又同她發生了關係。事後感到後悔,可是又不能與她一刀兩斷。

到了晚上,在門上點上了香。女人來時,拔下香就扔了。夜裏,又夢見董遐思,責備他不聽自己的話。第二天夜裏,私下囑咐家裏人,等睡覺以後暗中把香點上。女人在牀上,忽然吃驚地説:“又點香了!”

王九思説:“不知道啊。”、

女人急忙起來,找到香,掐滅了。進屋説:“誰教你這麼幹的呀?”

王九思説:“大概是家裏人擔心我病不好,信了巫婆的話,點香驅災吧。”

女人悶悶不樂。家人暗中看見香滅了,又把香點上了。女人忽然歎息着説:“你的福氣大,我誤害了遐思,又跑到你這來,實在是我的過錯。我將要同他到閻王那裏去對證。你如果不忘從前的好,不要把我的皮弄壞了。”

她磨磨蹭蹭地下了牀,趴在地上死了。用燈一照,是隻狐狸。怕它再活過來,急忙叫家裏人,把皮剝下,掛了起來。

王九思病得更重了,看見狐狸來了。狐狸説:“我向法官申訴了,法官説董遐思見女色動了心,死了是罪有應得。但是,責怪我不應該迷惑人,把我的金丹沒收了,還讓我活着回來,皮在哪裏呀?”

王九思説:“家裏人不知底細,已經把皮剝了。”

狐狸悽慘地説:“我殺害的人太多了,今天死了,也算是晚的了。不過你太殘忍了!"

狐狸恨恨地走了。王九思差點病死,半年後才好。

熱門標籤