2017年初級翻譯考試筆譯訓練題及答案

來源:文萃谷 4.78K

  試題一:

2017年初級翻譯考試筆譯訓練題及答案

祖國和平統一,乃千秋功業。台灣終必迴歸祖國,早日解決對各方有利。台灣同胞可安居樂業,兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在台諸前輩及大陸去台人員亦可各得其所,且有利於亞太地區局勢穩定和世界和平。

當今國際風雲變幻莫測,台灣上下眾議紛紜。歲月不居,來日苦短,夜長夢多,時不我與。試為貴黨計,如能依時順勢,負起歷史責任,毅然和談,達成國家統一,則兩黨長期共存,互相監督,共圖振興中華之大業。

【參考譯文

The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the Taiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan.

The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to make concerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.

  試題二:

The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.

National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.

【參考譯文】

要理解第三次工業革命中出現的最嚴峻的問題並非難事,可是要解決它卻十分困難。技術革命形成經濟全球化,這一模式正在迅速取代舊有的民族經濟。

雖然各國政府在控制這一新的經濟形式上力不從心,然而,沒有哪個國家願意攜起手來,合力對付它,美國就更不用説了。

結果我們只好生活在這種失控的經濟中。1997年的亞洲金融風暴是我們遇到的第一個困境。今後我們還會有更多的麻煩。

各國政府向來為管理和維持國內的經濟體制而煞費苦心,現在它們正漸漸地被淘汰出局。全球金融領域的變革使它們束手無策,只有幾個大國的政府未受衝擊。

各國政府已無法干預信息和資本的流動,無法制約別國在資金和文化上的滲透。相反,跨國企業的'力量不斷壯大,各大公司紛紛進入那些最有利可圖的地域,並且使得各國為了吸引外資而激烈競爭,從而進一步擴大了經濟全球化的影響。

  試題三:

1995年10月,黃浦江上又一座大橋凌空飛架,將浦南與奉賢連接起來,成為繼徐浦、南浦、楊浦三座大橋之後建成通車的第四座大橋——奉浦大橋。

奉浦大橋是首座由地方籌資興建的黃浦江大橋,奉賢縣與市區有關部門和企業共同集資4.46億元,僅用1年零7個月的時間即勝利建成。大橋的建成解決了長期困擾奉賢與浦南地區的過江問題,同時還改善了該地區的投資環境,為杭州灣北岸的開發、建設打下了良好的基礎。

金秋10月的黃浦江畔,徐浦、南浦、楊捕、奉浦四座大橋沐浴着金秋陽光,各顯神姿,交相輝映,為上海這座充滿生機與魅力的國際大都市增添了更加奪目的風采。不久的將來,上海還將建造更多的過江設施,把浦江兩岸更緊密地連結在一起。

【參考譯文】

In October 1995, another bridge flew to span the Huangpu River, connecting Punan with Fengxian. It is Fengpu Bridge, the fourth bridge over the river open to traffic after the Xupu, Nanpu and Yangpu leted in 19 months, Fengpu Bridge is the first locally financed bridge over the river, with the funds of 446 million yuan raised by Fengxian County and departments and enterprises concerned in the municipal government. The completion of the bridge has solved the chronic problem of crossing the Huangpu River that bothered the residents in Fengxian and Punan and also improved the investment environment, which lays (thus laying) a solid foundation for the construction and development on the north bank of the Hangzhou Bay.

In the golder autumn of October, the Xupu, Nanpu, Fengpu Bridges over the Huangpu River, bathed in the golden sunshine, show the disyinctive features and enhance each other’s magnificance, adding (which adds) more luster to Shanghai, a cosmopolis that is full of charm and vitality. In the near future, more cross-river facilities will be built in Shanghai to link closely areas on the two banks of the Huangpu River.

熱門標籤