2016年12月大學英語六級翻譯專項試題及答案

來源:文萃谷 2.92W

  翻譯題

2016年12月大學英語六級翻譯專項試題及答案

  (一)

每年農曆的正月十五日,迎來的是中國的傳統節日——元宵節。元宵節主要的活動就是看燈。漢朝時期,佛教盛行。明帝聽説佛教有正月十五日僧人觀佛舍利點燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟裏點燈敬佛。以後這種佛教禮儀逐漸形成民間盛大的節日。各式各樣美麗的花燈在這一天都會被懸掛,從而吸引了無數遊客。猜燈謎也是元宵節的一項重要活動,花燈的主人會將謎面寫在紙上,然後貼在燈籠上,將燈籠掛在門口。如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物。

  【翻譯詞彙】

看燈 watching lanterns 漢朝 the Han Dynasty

佛教 Buddhism  明帝 Emperor Ming

敬佛 worship Buddha 皇宮 imperial palace

禮儀 ritual 盛大的 grand

無數的 countless  猜燈謎 Guessing lantern riddles

貼 paste

  【精彩譯文

The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. Watching lanterns is this day’s important activity. Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China. Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month. Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. "Guessing lantern riddles" is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns. If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.

  (二)

“七夕節”, 農曆七月七日,是一個充滿浪漫色彩的傳統節日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅逐而分隔於銀河兩岸。每年的農曆七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統的中國風俗仍在農村奉行,在城市卻已經削弱。然而,牛郎和織女的傳説已經深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當作中國的情人節來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老闆非常高興,因為他們可以賣出更多的'商品。

  【翻譯詞彙】

七夕節 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance

牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi nü (Weaver Maid)

一年一度 annual 驅逐 banish

銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie

使相會 reunite  奉行 observe

削弱 weaken 情人節 Valentine’s Day

商品 commodity

  【精彩譯文】

The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  (三)

每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣着春的希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春遊。清明時節,遊客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日。

  【翻譯詞彙】

清明節 the Qingming Festival 掃墓 tomb-sweeping

去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty

杜牧 Du Mu 清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.

與…相反 in contrast to  春遊 Spring outing

中國大陸 mainland China  法定假日 statutory public holiday

【精彩譯文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

熱門標籤