2017年六級英語翻譯考試樣題解析

來源:文萃谷 1.57W

Nothing in the world will stop me from loving you.以下是小編為大家搜索整理的2017年六級英語翻譯考試樣題解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年六級英語翻譯考試樣題解析

  part 1

太極拳(Taijiquan)是中華民族的寶貴財富,是東方文化的重要組成部分。作為中國古老的武術(maritialarts)之一。其主要功能是武術攻防、鍛鍊身體和修身養性(self-cultivation)。太極拳在演練時,動作柔緩,但能以突然爆發的力量將對手擊退。經過幾個世紀的`發展,太極拳已發展為多個分支,每個分支都有自己的特點。如今,太極拳在中國乃至世界受到越來越多人歡迎。

1.第1句可譯為並列結構Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系動詞“是”(is)只需譯出一個。

2.第2句中的“其主要功能是”可直譯為its main functionsare to但稍顯生硬,宜轉述為“它通常用於”(it is usuallyused for…)。“攻防”在中文裏是一個詞,但實際包含了兩層意思,故分譯為attacking and defending;同理,第3句的“柔緩”譯為gentle and slow.

3.第3句中的“太極拳在演練時”實為被動句,“太極拳”為受動者,故譯作When Taijiquan is beingpractice…。“但能以突然爆發的力量……”處理為which引導的非限制性定語從句which,however,candefeat.“突然爆發的力量”可譯為sudden strength或sudden force,因為sudden已包含有“突然爆發”的意思,故“爆發”一詞不需再譯。

4.最後一句中的“在中國乃至世界受到越來越多人歡迎”,除譯文外,還可以有多種譯法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas; is accepted by more and more people inChina and the world as well.

  參考譯文:

Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.

 part 2

新中國成立後,中國政府一直致力於提高女性的社會地位。經過多年的努力女性羣體在社會各個領域產生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國家政務活動也明顯增多。據最近的一份調查數據顯示,大約每3位企業中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演着越來越重要的角色。

1.翻譯第2句“……女性羣體在社會各個領域產生了不可忽視的力量”時,先譯出主幹(females have the power),再插入其他成分。“不可忽視的”處理為後置定語,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to beignored來表達。狀語“在社會各個領域”譯作in every/eachfield of society,置於句末。

2.第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的……活動也明顯增多”可用並列結構譯出a growing numberof females take office…and participate in…。但不如把後半句“參與的……”處理成前半句的結果狀語,用現在分詞短語participating in…來表達,使譯文更具有邏輯性。

3.第4句中的“最近的一份調查數據顯示”可表達為according to statistics from a recent survey,也可表達為 statistics form a recent survey showed that…。“每3位”可表達為one in three,也可表達為one out of three,還可延伸譯作one third of.

4.最後一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important;growingly important,狀語“在家庭決策中”表達為in the family decision-making,置於句末。

  參考譯文:

After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.

熱門標籤