英語六級翻譯考試歷年真題解析

來源:文萃谷 7.83K

A hero is known in the time of misfortune.以下是小編為大家搜索整理的英語六級翻譯考試歷年真題解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語六級翻譯考試歷年真題解析
  part 1

中國通過運動員(mobilize)全社會的資源來發展學前教育。雖然當地政府會開辦幼兒園,但也鼓勵單位團體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園採用將兒童保育和教育相結合的原則,並且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學的(aesthetic)全方位發展。讓玩耍成為活動的主要形式,幼兒園創造了一個適於學習的良好環境,並且給嬰幼JL4f3提供機會和條件來練習和展現他們的才能。

  參考譯文

China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve d llectual,moral and aesthetic play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

  難點註釋

1.第一句中,句子主幹是“中國發展學前教育”,“通過……”翻譯為介詞短 語;“學前教育”可譯為preschool education;“全社會的資源”可譯為the resources of the whole society。

2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達;為避免重複,“開辦幼兒園”分別譯為了run kindergartens和open kindergartens。

3.第三句中,“採用……的原則”可譯為apply the principle of;“將兒童保育 和教育相結合”可譯為combining child care with education。

4.第四句中,“適於學習的良好環境”可以用a good environment for learning 來表達;“給……提供……”可譯為provide…with…;“練習和展現他們 的才能”可譯為exercise and display their abilities。

  part 2

在中國,食物是用大的公用盤子(communal plate)來盛裝的,而且基本上都會提供公用的筷子來將食物從公用的盤子里弄到你自己的.盤子裏。如果有公用的筷子就用公共的筷子來分開食物。如果沒有,或是不確定有沒有,你可以先等一等,看其他人是怎麼做的,然後效仿就行。有時候熱心的中國主人會幫你將食物分到你的碗裏,這很正常。

  參考譯文

In food is served via large communal in nearly every will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your should use the communal chopsticks if they are they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own then copy what they do.0n is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  難點註釋

1.第一句中,“是用……來盛裝的”是被動語態結構,可譯為is served via…;“公用的筷子”可譯為communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子裏”可譯為transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯為there be句型,但用“筷子”作

主語,採用被動語態結構更恰當,可譯為if they are supplied。

3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語補充完整,可 譯為copy what they do。

4.第四句中,“這很正常”通常譯為it.句型,可譯為it is normal for do sth.;“將食物分到你的碗裏”可譯為place food into your bowl。

熱門標籤