2017英語六級翻譯考試新題型

來源:文萃谷 2.54W

英語四級考試的2017年上半年考試即將到來,為幫助各位更好的進行知識點的鞏固,以下是小編為大家搜索整理的2017英語六級翻譯考試新題型,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017英語六級翻譯考試新題型

  part 1

  丁克家庭

中國有一句俗語叫做“不孝有三,無後為大”。但現在,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔心無法給孩子提供優越的生活條件,選擇成為丁克家庭。現在,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中國小的學費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經錯過了最佳生育年齡。

  譯文:

A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

  翻譯詞彙:

不孝有三,無後為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.

時尚的 fashionable

生活方式 lifestyle

丁克家庭 DINK family

擔心 fearful

優越的. favourable

重點中國小 the key primary or secondary school

迫不得已 be obliged to do sth.

做好準備 make preparations for

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

思鄉(homesickness)是中國人的一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  參考譯文:

Homesickness is an eternal topic for Chinese e ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various is home that arouses the best memories in their ks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a has become their ultimate destination.

  詞句點撥

1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,並用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

4.是故鄉,喚起了…:此處可用It ...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重複,從而體現用詞的多樣性。

6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。

熱門標籤