2017年6月英語六級考試翻譯指導訓練

來源:文萃谷 1.2W

The excellency of hogs is fatness,of men virtue.以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語六級考試翻譯指導訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語六級考試翻譯指導訓練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒製出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的`本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  譯文參考:

In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

1.燒製出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒製可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發光的”。

3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

6.只記得它是瓷器:根據前後句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

(Chinese chess)兩人玩的棋盤遊戲,源於春秋戰國時期的軍事戰略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤。現代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有9行寬、10行長,共90個交叉點,構成方形網格 (grid)。棋子在交叉點上落子或移動。對弈者在棋盤進行象徵性的軍很戰爭,部署馬匹、戰車,根據自己對棋局和遊戲規則的理解組織軍隊。目前,中國象棋已傳至全世界,進一步傳承、發揚中國傳統文化。

  六級翻譯參考答案:

Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing ently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

1.棋子、瓶子和棋盤:都是象棋術語,依次翻譯為chess pieces, dice and board。

2.構成方形網格:可譯為The grids formed are square。其中,formed修飾grids, grid意為“網格”。

3.在交叉點上:可譯為on the crossing points。

4.落子或移動:是指棋子的擺放和移動,可譯為be placed and moved。

5.部署馬匹、戰車:可譯為deploy horses and chariots。

6.進一步傳承、發揚中國傳統文化:這裏“進一步”有“促進”的意思,可譯為 give a boost to; “傳承”譯為carry on; “發揚”可譯為develop。

熱門標籤