四級英語翻譯語法要點

來源:文萃谷 5.7K

英語四級翻譯應該是題型裏面最好拿分的,在翻譯這裏拿下優秀,就離我們過關不遠了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,以下是小編為大家搜索整理的四級英語翻譯語法要點,希望能給大家帶來幫助!

四級英語翻譯語法要點

四級英語翻譯三大語法要點 1

一、英語四級翻譯必考語法:介詞使用(of/to/in…)

過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。

過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。

習俗過中秋節的開始流行於唐代早期在中國各地。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

這個句子有印象沒?是我借的六級句子給大家講的吧?

好,我們來看這次的新句子:

中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

中國給數百萬在線零售商機會銷售商品以極具競爭力的價格

China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點。

二、英語四級翻譯必考語法:定語從句

中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

我説過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:

據報道,今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。

It is reported that China's courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

請問:有差別嗎?而且我是用最簡單的單詞和語法寫的,你發現沒?我要讓你們知道,單詞並不重要,翻譯從來就不是學霸們才用得起的奢侈品。

然後,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??

u 中國現在擁有世界上發展最快的經濟,並正經歷着一次新的工業革命。

u 中國還啟動了雄心勃勃的`太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。

三、英語四級翻譯必考語法:插入語或同位語

大熊貓(giant panda)是一種温順的動物,長着獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

熟不?廢話,去年考過的,我點睛班反覆講過的。

來,上新題:

中國是世界上最古老的文明之一,構成現代世界基礎的許多元素都起源於中國。

China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world's fundamentals.

四級英語翻譯三大語法要點 2

英語翻譯常用方法及技巧

(一)直譯法

直譯法是英語翻譯中最簡單的方法,就是直接將英語翻譯出來,按照文章的語句順序翻譯,使得英語翻譯能夠體現出原文的特點,還能保留其原文形式。因為英語和漢語之間有許多互通之處,所以一些英語句子能夠使用直譯法直接翻譯出來,像是李寧品牌的宣傳標語“Everything is possible”,意思為一切皆有可能。由此可見,直譯法在英語翻譯中的發揮着很大的作用,使用簡單的方式就能夠對英語句子進行準確翻譯。

(二)增譯法

因為英語和漢語在思維方式、語言習慣以及表達方式上都存在一定的差異,所以在進行英語翻譯時,要在句子中恰當的增添一些詞彙或是短語,以此將原文意思更加精確地表達出來,這樣不僅能夠提升英語翻譯的效果,還有助於讀者對文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實際英語翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語進行交流表達時,往往可以將主語省略,但是在英語表達上,能夠轉化為被動語態的只有“There be”句型,而其他大部分英語句式都要通過對其增添一些主語,才能夠將英語原文翻譯的更加準確。比如:The lion is the King of animals.用直譯法翻譯就是“獅子是動物的王”,這樣的表示顯然不夠精準,所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過增加“百”,可以達到準確翻譯的目的。除此之外,在英語翻譯中,會發現英語和漢語除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在着很大的'差異。因此,在進行英語翻譯時,要注意不能夠違背原文所要表達的含義,對於“It”在文中比到達什麼含義一定聯繫上下文,在文中尋找其所代替的詞語,以此提升英語翻譯的準確性。此種翻譯法的目的是為了使英語翻譯更加準確,不論是語法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語原文意思翻譯出來。

(三)省譯法

省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語翻譯過程中,將其一些句式、詞彙進行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達句式。在利用省譯法進行翻譯時,可以省略掉一些詞語,但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語也能夠被省略。在實際英語翻譯時,對於不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達的意思相一致。

(四)靈活翻譯法,

此種翻譯法是指靈活的翻譯英語文章,或是變化句式進行翻譯。一般情況下,在對英語文章內容進行翻譯時沒有固定框架,而是要在聯繫上下文的基礎上,把握好文章內容的大致中心思想,再進行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,She didnt go to bed until her sister go back.如果按照直譯法進行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒有睡覺,直到她妹妹回來。”這顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應該是“直到她妹妹回來,她才睡覺。”靈活翻譯法適用於具有一定隱晦含義或是不拘於表面意思的句子,在實際翻譯時,若是發現使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時就應使用靈活翻譯法進行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語時,要掌握一定的英語知識,瞭解一些英語的固定詞彙組合等,這樣在進行翻譯時,能夠加強翻譯效果。

英語四級翻譯評分標準

英語四級翻譯評分標準:本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要有是否準確表達了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語法是否有錯誤。具體各檔次的評分標準如下:

13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

如何提高翻譯水平

擴充詞彙量。任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞彙作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞彙可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。

針對性練習。我們知道翻譯的重點是中國的文化經濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節省很多時間。

熱門標籤